и вам от взбалмошного братца!
Когда опальный он — чего ему бояться?
Ужели на сестре вам даст жениться он,
Коль вы не принц, не граф и даже не барон?
Пусть знать перевелась и выдохлось дворянство,
Но титулов полно — их носят спесь да чванство.
Любой, кому не лень, — пэр, герцог иль маркиз,
И полководцев тьма... откуда и взялись?
Дон Педро
Читай мораль, болван, людей не задевая!
Криспен
Ну что же, у меня способность есть такая,
Как, например, у вас — быть влюбчивым талант.
Беседуя о вас, родитель ваш, педант,
Пословицу на свет извлек о пилигриме,
Что от своих грехов искал спасенья в Риме:
«От перемены мест нет перемены в нем;
Где б конь ни побывал — воротится конем!»
Дон Педро
Послушай-ка, Криспен, довольно издеваться!
Криспен
Коль не даете спать, хоть дайте посмеяться...
Дон Педро
Криспен
Дон Педро
Уж слишком, негодяй, ты распустил язык!
Вот я тебя!
Криспен
Сеньор, там люди, осторожно!
Дон Педро
Криспен
Да, съесть нас невозможно.
Нас десять удальцов, их — шестеро всего.
Дон Педро
Ты за скольких меня считаешь одного?
Криспен
За десять человек; но вы ведь со слугою,
Который слаб, и хил, и неспособен к бою, —
Так, значит, с десяти мы сбросим четверых,
И остается вас шесть против шестерых.
Дон Педро
Криспен
Боюсь. Они такого роста,
Что живо доведут нас с вами до погоста,
А у меня пока и завещанья нет...
Дон Луис, дон Педро, Саморин, четыре наемника, Криспен, граф.
Дон Луис
С дороги, сударь мой, во избежанье бед,
Да побыстрей!
Дон Педро
Сеньор, вас, видно, очень много,
Что так грубите вы?
Дон Луис
Дон Педро
Дорога
Останется за мной. Вам следует найти
Еще с десяток шпаг, чтоб я свернул с пути.
Когда найдете их, то и тогда ни пяди
Я вам не уступлю, на вашу наглость глядя!
Дон Луис
Сейчас умрешь, хвастун! Не век тебе болтать!
Бьются на шпагах
Дон Педро
Еще не нажил я привычки умирать!
Криспен (прячась)
Умерь свой пыл, Криспен, ты так и лезешь в драку!
Вперед, хозяин мой! Рази его, собаку!
Ну что за молодец!
Дон Луис
Саморин
Готовьтесь на тот свет, мой юный паладин!
Дон Педро
Готовлюсь, да не я! На, получай, мальчишка!
Дон Луис
Проклятье, ранен я... Эй, Саморин, мне крышка!
Саморин
Дон Педро
Сам держись, ибо противник мой,
Как Цезарь, нападал, но проиграл свой бой!
(Падает.)
Черт, ногу подвернул! Зато рука осталась...
Саморин
Прикончить школяра, как видно, мне досталось!
Дон Педро
Саморин
Дон Педро
Входит граф
Граф
Как, на одного — и столько человек?
Я с вами, сударь мой!
Дон Педро
Спасибо за подмогу!
С таким, как вы, бойцом всех победим, ей-богу!
Догоним их, Криспен!
Криспен
Сеньор, Криспен устал.
Ведь, защищая вас, он рук не покладал!
Кассандра, Лизетта, Криспен.
Кассандра
Лизетта, милый друг, ну выгляни наружу!
Что делается там?
Лизетта
Кассандра
Боюсь, что брат Луис, за честь мою борясь,
Дон Педро в западню загнал на этот раз.
Лизетта
Не приведи господь иметь такого братца,
Что, как отец родной, во все готов мешаться!
Но и дон Педро ваш не бог весть что за дар!
Пора о нем забыть, ведь он — простой школяр...
Кассандра
Да, милый мой — школяр, в том спору нет, Лизетта,
Но он умен, красив, а разве плохо это?
Когда б хотел меня, как я его, любить,
Всё, чем наш род богат, могла б с ним разделить.
Но кто там?
Криспен
Это я. Промолвить страшно даже,
Но по пятам за мной, сеньора, мчится стража,
Как свора жадных псов. К несчастью, за углом
Был человек убит, и я замешан в том
С хозяином моим. Увы, ему в угоду
Ввязался в драку я, как говорится, с ходу,
Дон Педро защитив. Прав я иль виноват,
О том судите вы, а я так был бы рад
Залезть в любую щель, дыру, нору любую...
Быть может, ваша честь отыщет мне такую
Под крышею своей? Лишь был бы ход закрыт
От стражников, на ком обязанность лежит
Лишать подобных мне священнейшего права
На волю и на жизнь. Теснит меня облава,
Молчу, чтобы меня не выдал голос мой...
Что скажет госпожа?
Кассандра
Лизетта, дверь открой,
В чулан за кладовой спрячь поскорей Криспена!
Криспен
От страха весь дрожу, скажу вам откровенно...
Не