Явление четвертое
Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.
Хор
Мы вышли все, для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Да здравствуют Гусманы!
Да здравствуют Хироны!
Ты в час совета — мудрый,
В дни мирные ты — добрый,
В бою ты валишь мавров,
Как буря — лес дубовый.
К Фуэнте Овехуне
Трофейные знамена
От стен Сьюдад Реаля
С победою принес ты.
Пусть много лет во славе
Живет Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю всех жителей селенья
И вас, алькальды, за такой прием
И за любви народной изъявленье.
Алонсо
Мы должное сеньору воздаем,
Хоть не умеем выразить словами
Любовь, что в сердце мы храним своем.
Эстеван
В честь этой долгожданной встречи с вами
Сложились все крестьянские дворы.
Уж вы не обессудьте: знаем сами, —
Убоги наши сельские дары.
Вот обливные миски и кувшины,
Все лучшие лепили гончары.
Вот тянет головы отряд гусиный:
Гогочет дружно, поздравляя вас
С победным возвращением с чужбины.
Равно для нёба, для ноздрей, для глаз
Приятен груз, что в недрах этой фуры, —
Полста окороков, гора колбас.
На той повозке — каплуны и куры:
Все петухи остались без подруг,
Беднягам не с кем разводить амуры.
Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,
Не дарим вам ни серебра, ни злата,
Но не дороже ль злата верность слуг?
Фуэнте Овехуна небогата,
Но вот вам дюжина мехов вина;
Вино удвоит мужество солдата,
С вином солдату стужа не страшна,
И кажется ему, что бой — забава,
Что глубь мелка, полога крутизна.
А вот сыры и всякая приправа,
Все, что могли собрать у нас, в глуши,
На пользу вам. Немного тут, но, право,
Все то, что дарим, — дарим от души.
Командор
Благодарю. Ступайте, с богом!
Алонсо
Все приготовлено для вас,
И отдых, — то, что вам сейчас
Всего нужней, — он за порогом.
Устлали землю мы цветами,
Чтоб ваш порадовался взор.
Но будь роскошный тут ковер,
Унизанный весь жемчугами, —
Для вас бы мы не пожалели…
Ковры-то не по средствам нам.
Командор
Да, да. Ступайте по домам!
Эстеван
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Хор
Мы вышли все для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.
Командор
А вы, — вы обе, — подождите.
Лауренсия
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Командор
Ты что, упрямишься? Опять?
Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Лауренсия (Паскуале)
Паскуала
Мне? Ну да!..
Скорей бы унести нам ноги.
Командор
Тебе, прекрасной недотроге,
Я говорю, — и ей… Куда?
Иль вам не господин я?
Паскуала
Верно,
Но не для этаких затей.
Командор
Прошу, входите в дом. Смелей!
Ишь как пугливы: лань и серна!
Лауренсия
Когда б уважить захотели
Алькальдов вы, — позвать их в дом,
С одним из них, моим отцом,
И мы вошли бы, не сробели.
А так — нет.
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Лауренсия
Флорес
Паскуала
Знаю, друг:
Войдем — ты двери на запор.
Флорес
Сеньор покажет вам трофеи,
Добытые в бою. Пойдем!
Командор (к Ортуньо тихо)
Как Флорес их заманит в дом,
Ты дверь запрешь. Да поживее!
(Уходит.)
Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо.
Лауренсия (Флоресу)
Не заговаривай нам зубы!
Пусти!
Ортуньо
Вы входите в число
Даров сеньору.
Паскуала
Флорес
Лауренсия
Ему все мало, все неймется!
Вон — сало, мясо… нет конца!
Ортуньо
Лауренсия
Ну, нашим-то он поперхнется!
Лауренсия и Паскуала убегают.
Флорес, Ортуньо.
Флорес
Теперь не миновать грозы!
По меньшей мере град проклятий
Нас ждет за то, что так некстати
Удрали эти две козы.
Ортуньо
Такая служба наша, брат:
Иль все терпи, молчи как рыба,
Когда сеньор бушует, либо
Беги куда глаза глядят.
Королевская резиденция в Медина дель Кампо
[22]
Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.
Королева
Нельзя нам праздно ожидать:
Еще промедлим мало-мальски, —
И дон Альфонсо Португальский
На земли наши двинет рать.
Нам выхода иного нет,
Как выслать войско в наступленье,
Пока враждебное вторженье
Не принесло тяжелых бед.
Король
За нас Наварра, Арагон,
Они приложат все усилья.
Пойдет за ними и Кастилья, —
Порядок в ней уж наведен.
Мы можем ввериться судьбе,
Врат будет сломлен, коль ударим.
Королева
И я согласна с государем:
Мы одолеем их в борьбе.
Дон Манрике
С известьем о Сьюдад Реале
Два рехидора городских
Явились к вам. Впустить ли их?
Король
Зачем нам раньше не сказали?
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Государь наш дон Фернандо,
Ты, кого из Арагона
Нашего спасенья ради
Небо привело в Кастилью?
Нас послал Сьюдад Реаль,
Чтобы у подножья трона
Мы, склонясь перед монархом,
Умоляли о защите.
Мы за счастье почитали
Под владычеством быть вашим,
Но по воле злого рока
Мы лишились этой чести.
Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный миру
Тем, что в юные столь годы
Доблестью он — зрелый муж,
Присоединить задумал
Нас к владеньям Калатравы
И для этого наш город
Обложил кольцом осады.
Стойко мы оборонялись,
Отбивая рать магистра, —
По земле текла ручьями
Кровь поверженных бойцов.
Наконец он занял город,
Но лишь потому, что с ним
Был советчик, друг, помощник:
Командор Фернандо Гомес.
И теперь в Сьюдад Реале
Утвердилась власть магистра.
Горе всем нам! — если только
Вызволенье не придет.
Король