Даланкур (смущенно). Но… если бы мы даже и ухаживали за ним? Он наш дядя; кроме того, он может нам когда-нибудь понадобиться.
Г-жа Даланкур. Понадобиться? Нам? Каким образом? Что, у нас нет своих средств, чтобы жить прилично? Вы не расточительны; я благоразумна. Я от вас не требую ничего больше того, что вы мне даете. Будем продолжать жить так же скромно, и ни в ком не придется нуждаться.
Даланкур (взволнованно). Будем продолжать жить так же скромно!
Г-жа Даланкур. Ну да. Я совсем не тщеславна. Я ничего больше не хочу.
Даланкур (в сторону). О я несчастный!
Г-жа Даланкур. Но мне кажется, вы чем-то расстроены, нервны. Что у вас на душе? Вас что-то беспокоит?
Даланкур (в затруднении). Вы ошибаетесь. Ровно ничего.
Г-жа Даланкур. Простите — я вас знаю. Если у вас какая-нибудь забота, почему вы скрываете ее от меня, милый?
Даланкур (смущенно). Меня заботит моя сестра, вот и все.
Г-жа Даланкур. Ваша сестра? Но в чем же дело? Это прелестнейшая девушка в мире, я ее люблю всем сердцем… Послушайте, мой друг, если вы верите мне, вы можете сразу и избавиться от этой заботы, и сделать девочку счастливой.
Даланкур. Каким образом?
Г-жа Даланкур. Вы хотите отдать ее в монастырь, а я знаю наверно, что она будет от этого в отчаянии.
Даланкур (с беспокойством). Разве в ее годы можно иметь свою волю?
Г-жа Даланкур. Нет, она достаточно послушна и подчинится воле старших. Но почему бы вам не выдать ее замуж?
Даланкур. Она еще слишком молода.
Г-жа Даланкур. Разве я была старше, когда мы поженились?
Даланкур (сердито). Но что же, мне ходить из двери в дверь и искать ей мужа?
Г-жа Даланкур. Послушайте, послушайте меня, милый друг, и, главное, не сердитесь, пожалуйста: я заметила — если только я не ошибаюсь, — что Валер любит ее и что она в него влюблена.
Даланкур (в сторону). О, какая мука!
Г-жа Даланкур. Вы его хорошо знаете. Можно ли желать для Анжелики лучшей партии?
Даланкур (смущенно). Посмотрим… Потолкуем…
Г-жа Даланкур. Сделайте мне удовольствие, позвольте мне заняться этим делом. Я поставлю себе целью добиться успеха.
Даланкур (еще сильнее смущаясь). Сударыня…
Г-жа Даланкур. Что же?
Даланкур. Это невозможно.
Г-жа Даланкур. Невозможно? Почему?
Даланкур (смущенно). Согласится ли на это дядюшка?
Г-жа Даланкур. Ну, это бог знает что! Я готова ему оказывать всякое внимание, но ведь вы — брат Анжелики. Приданое в ваших руках. От вас зависит дать больше или меньше. Дайте мне убедиться в их взаимной склонности, а уж в денежных вопросах я наверно все смогу уладить.
Даланкур (с живостью). Нет! Если вы меня любите, — сохрани вас бог!
Г-жа Даланкур. Неужели вы не хотите выдать сестру замуж?
Даланкур. Напротив…
Г-жа Даланкур. Неужели вы…
Даланкур. Мне необходимо идти. Мы поговорим об Этом, когда я вернусь. (Хочет уйти.)
Г-жа Даланкур. Вы находите неудобным, чтобы я вмешивалась в это дело?
Даланкур. Нисколько, ничуть.
Г-жа Даланкур. Послушайте, неужели это из-за приданого?
Даланкур. Не знаю, ничего не знаю.
(Уходит.)
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Что все это означает? Не понимаю. Неужели мой муж… Нет, он слишком благоразумен, чтобы ему пришлось в чем-нибудь себя упрекать.
Анжелика и госпожа Даланкур.
Анжелика (не видя г-жи Даланкур). Как бы мне поговорить с Мартой!
Г-жа Даланкур. Сестрица…
Анжелика (холодно). Сударыня…
Г-жа Даланкур (ласково). Куда это вы идете, сестрица?
Анжелика (холодно). Я хотела выйти, сударыня.
Г-жа Даланкур. О, о… Мы сердимся, кажется?
Анжелика. У меня есть на это причины.
Г-жа Даланкур. Уж не на меня ли вы сердитесь?
Анжелика. Но, сударыня…
Г-жа Даланкур. Послушайте, дитя мое! Если вы Это из-за монастыря, то дайте мне сказать, что я тут ни при чем. Поверьте. Напротив, я вас очень люблю и сделаю все возможное, чтобы вы были счастливы.
Анжелика (в сторону, со слезами). Какое лицемерие!
Г-жа Даланкур. Да что с вами, вы плачете, кажется?
Анжелика (в сторону). Как я обманывалась в ней! (Утирает глаза.)
Г-жа Даланкур. Что же за причина вашего горя?
Анжелика (с досадой). Ах, боже мой! Неприятности моего брата.
Г-жа Даланкур (удивленно). Неприятности вашего брата?
Анжелика. Да. Кому же их лучше знать, как не вам?
Г-жа Даланкур. Что вы такое говорите? Объясните мне, пожалуйста.
Анжелика. К чему?
Те же, Жеронт и потом Пикар.
Жеронт (зовет). Пикар!
Пикар (выходя с половины Жеронта). Иду, сударь.
Жеронт. Ну, где же Дорваль?
Пикар. Он ожидает вас, сударь, на вашей половине.
Жеронт. Он здесь, а ты мне об этом не говоришь?
Пикар. Я не успел, сударь.
Жеронт (заметив Анжелику и г-жу Даланкур, говорит Анжелике, поворачиваясь время от времени к г-же Даланкур, чтобы она его поняла). Вы что тут делаете? Это моя гостиная; я не желаю здесь бабья. Я не желаю никого из вашей семейки. Извольте уходить!
Анжелика. Но, дорогой дядюшка…
Жеронт. Говорят вам, уходите!
Анжелика уходит обиженная.
Госпожа Даланкур, Жеронт и Пикар.
Г-жа Даланкур. Простите, пожалуйста…
Жеронт (обращаясь к дверям, в которые вышла Анжелика, но время от времени поглядывая на г-жу Даланкур). Вот это любопытно. Посмотрите на эту дерзкую девчонку! Вздумала мне здесь мешать! Как будто нет другой лестницы. Я велю заделать эту дверь!
Г-жа Даланкур. Не гневайтесь, сударь. Что касается меня, уверяю вас…
Жеронт (хочет уйти к себе, но ему не хочется проходить мимо г-жи Даланкур, и он говорит Пикару). Скажи, Дорваль у меня в кабинете?
Пикар. Да, сударь.
Г-жа Даланкур (заметив затруднение Жеронта, отходит в сторону). Проходите, сударь, проходите; я вам не помешаю.
Жеронт (проходит мимо г-жи Даланкур, едва кланяясь ей). Ваш слуга… Я велю заделать эту дверь! (Уходит на свою половину.)
Пикар идет за ним.
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Какой странный характер! Но не это меня беспокоит, гораздо хуже — настроение моего мужа. И эти фразы Анжелики… Я начинаю сомневаться, бояться… Хотела бы узнать правду — и дрожу, какова-то она будет?
(Уходит.)
Дорваль и Жеронт.
Жеронт. Давайте играть. И бросим говорить об этом.
Дорваль. Но ведь дело идет о вашем родном племяннике.
Жеронт (с живостью). Дурак, идиот, раб своей жены и жертва своего тщеславия!
Дорваль. Не горячитесь, друг мой, не горячитесь.
Жеронт. А вы своим хладнокровием выводите меня из себя.
Дорваль. Я говорю, желая добра.
Жеронт (садясь). Возьмите стул.
Дорваль (берет стул, говорит топом сострадания). Бедный молодой человек!
Жеронт. Посмотрим вчерашний ход королем.
Дорваль (как выше). Вы его погубите!
Жеронт. Никоим образом. Вот посмотрите.
Дорваль. Говорю вам — вы погубите его!
Жеронт. А я уверен, что нет.
Дорваль. Если вы не придете ему на помощь, он погибнет.
Жеронт. Кто?
Дорваль. Ваш племянник.
Жеронт (с горячностью). Э, я говорю о короле! Садитесь же.
Дорваль. Я готов играть с вами, по прежде выслушайте меня.
Жеронт. Вы опять будете говорить о Даланкуре?
Дорваль. Возможно.
Жеронт. Не слушаю.