ответственном, если не решающем акте с большим драматизмом показала процесс идейного краха Марины, хотя не развеяла романтического ореола «героини» [18].
Тогда же пьесу поставили в Омске, Баку, Иркутске.
В 1958 году «Патетическая соната» была поставлена в одесском Театре имени Октябрьской революции (режиссер Н. Орлов, художник М. Маткович). Роли исполняли: Илько — Г. Осташевский, Судьба — Л. Савицкий, Марина — Н. Батурина, Пероцкий — А. Кошутский, Аврам — И. Твердохлиб).
Спектакль был положительно оценен критикой и зрителем.
В 1966 году пьесу поставил киевский Театр имени И. Франко (режиссер Д. Алексидзе, художник Д. Лидер). Роли исполняли: Илько — Н. Досенко, П. Бондарчук, Лука — С. Станкевич, П. Морозенко, С. Олексенко, Зинка — Ю. Ткаченко, М. Кропивницкая, Марина — С. Коркошко, М. Герасименко, Настя — П. Куманченко, Н. Копержинская. Режиссер сделал в пьесе ряд сокращений, что привело к определенной однозначности спектакля. В нем преобладала яркая постановочность, иногда во вред психологической глубине. Излишний пафос отдельных сцен снимал подчас трагедийность темы.
В этом же году состоялась премьера в молодежном коллективе красноярского Театра имени Ленинского комсомола (режиссер Г. Опорков). Роли исполняли: Илько — В. Поздин, Марина — Л. Малеванная.
В 1972 году пьесу поставили: в Художественном театре им. Я. Райниса в Риге, премьера состоялась 21 мая (режиссер Ю. Стренга, художник М. Блумберг); в харьковском Драматическом театре имени Т. Шевченко (режиссер Б. Мешкис), в оренбургском областном Драматическом театре имени М. Горького (режиссер Н. Тхакумашев, художник С. Шевелев); 10 декабря состоялась премьера в Польше в Драматическом театре г. Валбржиха (режиссер А. Обидняк, художник В. Краковский).
Впервые «Патетическая соната» опубликована на немецком языке в Германии (1932) в переводе М. Овруцкой и сценической редакции немецкого драматурга Фридриха Вольфа.
На русском языке пьеса впервые издана в 1964 году (М., «Искусство»), вступительная статья А. И. Дейча. Первое издание пьесы на украинском языке было осуществлено в 1968 году (Микола Кулиш. Твори. Київ, «Молодь»).
МАКЛЕНА ГРАСА
Драма написана в 1932—1933 годах. 29 сентября 1933 года состоялась премьера спектакля в киевском театре «Березиль» (постановщик Л. Курбас, художник В. Меллер). Роли исполняли: Маклена — Н. Ужвий, Зброжек — И. Гирняк, Падур — М. Крушельницкий, Граса — А. Романенко, Зарембский — Д. Милютенко.
Украинский режиссер М. Станиславский, вспоминая об этом спектакле, писал: «Благодаря соединению мастерства таких гигантов украинской советской культуры, как Кулиш и Курбас, появился спектакль оригинальный, увлекательный, непохожий на сотни других… Все роли пьесы — от центральной до эпизодической — были отшлифованы Курбасом с ювелирной филигранностью… Музыкальность… обнаружилась прежде всего как внутренняя атмосфера, пронизанная четкими и разнообразными ритмами, пластикой движений, сценически выразительным актерским словом, ритмическим рисунком мизансцен. С удивительной изобретательностью используя эти богатства, Курбас создал свою сложную музыкальную партитуру и «Маклены Грасы» [19].
В январе 1962 года пьеса была поставлена в киевском Государственном институте театрального искусства имени И. Карпенко-Карого (режиссер Л. Танюк, художественный руководитель курса М. Крушельницкий). Роли исполняли: Маклена — О. Кучеривская, Зброжек — Ю. Критенко, Падур — В. Загоруйко. В этом же году пьесу поставил Херсонский областной драматический театр (режиссер Р. Степаненко), в 1965 году — ленинградский областной Драматический театр (режиссер Е. Шифферс, художник Э. Кочергин).
К пятидесятилетию Великой Октябрьской революции пьесу Кулиша поставили в Болгарии в Родопском драматическом театре (режиссер Ганчо Коречев, художник П. Стайков). Роли исполняли: Маклена — П. Доростолска, Граса — К. Симов, Зарембский — Н. Видолов, Зброжек — Г. Палагачев, Падур — К. Светлов.
В 1968 году постановку «Маклены Грасы» осуществили во львовском Театре имени М. Заньковецкой (сценический вариант Л. Танюка, режиссер С. Данченко, художник М. Киприян). Наиболее интересными исполнителями этого спектакля были: В. Глухой — Падур, Т. Литвиненко — Маклена, Б. Романицкий — Граса. С. Данченко ввел в пьесу некоторые дополнения: например, «загрузил» появляющихся у Кулиша в одной картине нищих музыкантов рядом заданий. В этом спектакле нищие появлялись перед началом действия, а также во всех острых, ответственных сценах и в своеобразных зонгах (музыка Б. Янивского, текст Р. Кудлыка) комментировали события.
Оригинал пьесы утерян. В 1962 году Л. Танюк осуществил реконструкцию украинского текста по русскому переводу П. Зенкевича и С. Свободиной и по сохранившимся у актеров (М. Крушельницкого, А. Романенко, Д. Милютенко и В. Чистяковой) текстам ролей на украинском языке.
Впервые пьеса опубликована на русском языке в 1960 году (Микола Кулиш. П'єси. Київ, Держлітвидав). На украинском языке первое издание пьесы состоялось в 1968 году (Микола Кулиш. Твори. Київ, «Молодь»). Перевод с русского В. Шевчука.
Между нами говоря! (франц.)
В данном случае букву «г» надо выговаривать по-украински.
Боже мой!.. влюбленного рыцаря (франц.).
Марина, моя первая любовь (франц.).
Кош — лагерь, стоянка. Отсюда — «кошевой».
Мотив на тему барельефа польского художника Шимановского. Вавель — краковский кремль. (Прим. автора.)
Парафраза известного сонета Мицкевича «Аккерманская степь». (Прим. автора.)
Дочь моя (франц.).
Legion Związku Młodzieży — легион Союза молодежи.
«Наша школа». Одесса, 1923, № 1, 3, 4—5.
Очерки истории Коммунистической партии Украины. Киев, 1972, с. 293.
«Лит. наследство», т. 70. М., 1963, с. 497.
Рулін П. «Березіль» у Києві. — «Життя і революція». Київ, 1929, № 7—8, с. 150.
Смолич Ю. Українські драматичні театри в сезони 1927—1928 року. — «Життя і революція», Київ, 1928, № 9, с. 151.
Таиров А. Над чем работает Камерный театр. — «Лит. газ.», 1931, 7 окт.
Дніпровський И. Микола Кулиш «97». — «Червоний шлях», Харків, 1925, № 6—7, с. 335.
Смолич Ю. Драматичне письменство наших днів. — «Червоний шлях», Харків, 1927, № 4, с. 164.
Юзовский Ю. «Патетическая соната». Пьеса Н. Кулиша в Камерном театре. — «Лит. газ.», 1932, 4 янв.
Станіславський М. Осмислення реалізму. — «Вітчизна», Київ, 1967, № 9, с. 176—181.