My-library.info
Все категории

Всеволод Рождественский - Стихотворения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Всеволод Рождественский - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихотворения
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
139
Читать онлайн
Всеволод Рождественский - Стихотворения

Всеволод Рождественский - Стихотворения краткое содержание

Всеволод Рождественский - Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Всеволод Рождественский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях.

Стихотворения читать онлайн бесплатно

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Рождественский

Систематическая работа Вс. Рождественского над переводами началась в организованном по инициативе М. Горького издательстве «Всемирная литература» еще в 1920-е годы. В 1922 г. были опубликованы в его переводе баллады Роберта Саути. В 1923 г. отдельной книгой вышли переводы стихотворений Теофиля Готье, в 1929-м — «Полное собрание песен» Беранже. В начале 1930-х годов Рождественский переводил Гёте и Гейне. «Большой отдохновительной радостью, — писал он в письме к Е. Я. Архиппову от 14 апреля 1931 г., — была работа… над лирикой Гейне» (ЦГАЛИ).

Долгие годы поэт занимался переводами из французской поэзии. Круг его интересов в этой области был очень широк. Внимание его в основном привлекали поэты, чье творчество было проникнуто лиризмом и живым ощущением эпохи, а в формальном отношении отличалось четкостью и изобразительностью стихотворного языка.

Обращался переводчик к поэзии эпохи Возрождения (в частности, деятелей «Плеяды») и к широко распространенному в XVIII в. жанру так называемой «мимолетной поэзии» (мадригалы, эпиграммы, сатиры), которому отдали дань и такие писатели, как Вольтер и Дидро. Представленные в этом разделе стихотворения переведены из французских антологий: Rimes Gauloises, Paris, 1858 и Poésies fugitives, Paris, 1910 и др.

С особенным вниманием обращался Вс. Рождественский к французской поэзии XIX–XX вв. О стихах Шарля Бодлера он писал Е. Я. Архиппову 9 мая 1927 г.: «Бодлер в высшей степени четко являет в жизни трагический образ поэта. Тема трагическая, тема Поэта и глухого мира — в особенности волнует меня теперь…» Высоко ценил он творчество Жана Мореаса, находя, что глубокое чувство единения человека с природой сближает его с лиризмом Тютчева. Отмечал Вс. А. Рождественский и творчество Анри де Ренье как тонкого стилиста, мастера художественного описания. В письме к Д. С. Усову от 18 июня 1932 г. он писал: «Он чрезвычайно требователен… в системе его образов ничего нельзя переставить, их нужно принимать без поправок…» В личном архиве Рождественского и в ГПБ сохранилось более 40 переводов из А. де Ренье.

Незадолго до смерти поэт подготовил книгу переводов из французской поэзии «Средоточие времен». Предлагая ее к изданию, он писал, что книга «создавалась на протяжении многих лет, а выбор авторов и произведений диктовался исключительно личными пристрастиями переводчика к тем тенденциям французской поэзии, которые вели ее по дороге правды чувства и верности завещанным веками нормам реалистического стиха».

Переводы из Жана Мореаса и Анри де Ренье датируются по черновым автографам ГПБ. В угловых скобках приводятся даты первой публикации, позднее которых перевод не мог быть осуществлен. Большая часть переводов, помещенных в издании, публикуется впервые по авторизованной машинописи и датировке не поддается из-за отсутствия датированного автографа.

С французского

ИЗ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524–1585)

404. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Quand vous serez bien vieille au soir à la chandelle…»

ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ (1529?-1561)

405. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Bienheureux est celui qui loin de la cité…».

ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546–1606)

406. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Icare chut ici, le jeune audacieux…». Икар — герой древнегреческой легенды. На крыльях из перьев, скрепленных воском, поднялся в небо, но слишком приблизился к солнцу. Воск растаял, юноша упал в море и утонул.

КАТРИН ДЕ РОШ (1550–1587)

407. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «A ma quenouille».

ЖАН БЕРТО (1552–1611)

408. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Il est temps, ma belle, finir ma lanqueur…». Амур (римск. миф.) — бог любви, сын богини красоты Венеры.


ИЗ ПОЭЗИИ XVII–XVIII ВЕКОВ

МАРК СЕНТ-АМАН (1594–1661)

409. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЖЮЛЬ МЕНАЖ (1613–1692)

410. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

БЮССИ-РАБЮТЕН (1618–1693)

411. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЖАН ГРЕКУР (1683–1713)

412. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Семь мудрецов — греческие мыслители и государственные деятели VII–VI вв. до н. э., известные житейской практической мудростью и государственным умом. К 7-ми мудрецам в различные периоды времени причислялось до 20 лиц. Появление понятия 7-ми мудрецов совпадает с началом греческой философии.

АЛЕКСИС ПИРОН (1689–1773)

413. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ВОЛЬТЕР (1691–1778)

414. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Дистих — в античной поэзии строфа из двух строк. Амур — см. прим. 408.

415–417. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

418. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Иеремия (10-е гг. VII в. до н. э. — после 586 г. до н. э.) — один из «больших пророков» иудаизма. Ему приписывают книгу Ветхого завета — «Плач Иеремии», в которой оплакивается падение Иерусалима в 586 г. до н. э.

ДЕНИ ДИДРО (1713–1784)

419. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753–1814)

420. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

АНОНИМЫ

421–428. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

БЕРНАР ДЕ ЛЯ МОННУА (1641–1728)

429. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «L’EIoge au I’incomparable messire La Paliss».

АНДРЕ ШЕНЬЕ (1762–1794)

430. Андре Шенье, Избр. произведения, М., 1940, с. 62. Перевод стих. «La jeune Tarentine». Тарент (современное название: Таранто) — город в Италии, на берегу Ионического моря. Камарин — залив Ионического моря. Фетида (греч. миф.) — морская нимфа, старшая из нереид, дочерей морского божества Нерея. Гименей (греч. миф.) — бог брака.

431. Андре Шенье, Избр. произведения, М., 1940, с. 105. Перевод стих. «Mes chants savent tout peindre…».

432. A. Шенье. Избр. произведения. M., 1940, с. 112. Перевод стих. «Eh, le pourrais je au moins?..». Венера (римск. миф.) — богиня красоты.


ИЗ ПОЭЗИИ XIX–XX ВЕКОВ

АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ (1797–1863)

433. Ст. 56, с. 284. Перевод поэмы «La mort du loup». Рем, Ромул — легендарные основатели Рима, найденные в лесу и вскормленные волчицей.

ВИКТОР ГЮГО (1802–1885)

434. В. Гюго, Избр. произведения в 2-х т., т. 2, М. — Л., 1952, с. 323. Печ. по СВ, с. 46. Перевод стих. «Le Novembre». Саади М. (нач. XII в. — 1292) — персидско-таджикский поэт. Галера — большое весельное и парусное военное судно. Джинны — добрые и злые духи в арабской и персидской мифологии. Баядера — индийская храмовая танцовщица. Дромадер — одногорбый верблюд. Имам — духовный глава мусульман. Сераль — гарем. Капище — языческий храм. Гоморра (библ.) — город, уничтоженный богом за царивший в нем разврат. Вавилон — древний город на берегу Евфрата, в Библии — символ порока и языческих мерзостей. Клефт — греческий партизан, борец против турецкого господства (XVII–XVIII вв.).

435. Ст. 56, с. 277, с подзаг. «Из „Легенды веков“». Печ. по СВ, с. 73. Перевод стих. «La rose de l’infante». Инфанта — дочь короля. Дуэнья — в Испании пожилая женщина, воспитательница девушки-аристократки. Литания — торжественная служба в католической церкви. Брабант (историческая область на северо-западе Европы). Фландрия (историческая область на западе Европы), Сардиния (остров в Средиземном море) — территории, принадлежавшие в XVI в. Испании. Митра — головной убор высшего духовенства. Армада — «Непобедимая Армада» — испанский флот, созданный королем Филиппом II (1527–1598), разбитый и погибший в бою с английским флотом в 1588 г. Эблис (Иблис) — злой дух, демон мусульманской мифологии. Альбион — Англия. Покорный данник Рима — т. е. ревностный католик. Бургос, Эскуриал, Аранхуэс — города Испании, где находились королевские дворцы. Костров рыданье. Имеется в виду инквизиция. Карл V (1500–1588) — король, отец Филиппа II. Златое Руно — орден. Бриз — береговой ветер. Адур — река во Франции. Эско, или Шельда — река во Франции. Коннетабль — высший военачальник. Кадикс — город и порт на Юго-Западе Испании. Галионы парусные плоскодонные транспортные суда. Бригантина — небольшое военное судно, парусное и гребное. Цезарь — римский император Гай Юлий Цезарь (102 или 100 до н. э. — 44 до н э.), один из крупнейших полководцев и завоевателей древности. Позилиппо — гора близ Неаполя. Квадрига — колесница, запряженная четверкой лошадей. Зефир — легкий ветерок. Асфодели — лилии.


Всеволод Рождественский читать все книги автора по порядку

Всеволод Рождественский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Всеволод Рождественский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.