My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
id="id39">

«На морском берегу…»

На морском берегу

протянулась вдоль бухты Кумано

пышных лилий гряда, —

хоть о милой сердце тоскует,

не дождаться, должно быть, встречи…

«Верно, так же как я…»

Верно, так же как я,

и в древности люди любили,

исходили тоской

и заснуть не могли без милой

на своем одиноком ложе…

«Там, на склоне холма…»

Там, на склоне холма,

собрались подле храма девицы —

взвихрены рукава.

С давних пор об одной мои думы,

по одной лишь томится сердце…

«Только шелест одежд…»

Только шелест одежд

во мраке звучит приглушенно —

я безмолвно приду

и останусь в доме у милой,

покорившись веленью чувства.

Ямабэ-но Акахито

«С той поры, как земля…»

Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито

С той поры, как земля

Разделилась со сводом небесным

По веленью богов,

Величаво над краем Суруга

Ввысь главу вознесла

Гора достославная Фудзи.

Там, в бескрайней дали,

Равнину небес затмевая,

Солнцу путь перекрыв,

Заслоняя вершиною месяц.

И плывут облака

Вереницею белой над кручей,

И ложатся снега,

И молва о ней не умолкает.

Воспоем же и мы

Вершину высокую Фудзи!

«На ладьи рыбаков…»

На ладьи рыбаков,

что вышли на лов в бухте Муко,

издалёка гляжу,

с побережья острова Ава —

о, когда бы там оказаться!..

«Вихрь осенний подул…»

Вихрь осенний подул —

и овеял рассветной прохладой

холм на взгорье Сану,

где, должно быть, бродишь ты ныне.

Я бы отдал тебе одежды!..

«С незапамятных лет…»

Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито

С незапамятных лет

росли в глубине и копились

эти водоросли,

что сегодня густой грядою

обрамляют пустынный берег…

«Там, в горах Ёсино…»

Там, в горах Ёсино,

по склонам урочища Киса,

в гуще лиственных крон

раздается повсюду гомон —

не смолкает птиц перекличка…

«Опускается ночь…»

Опускается ночь,

что чернее плодов шелковицы, —

там, вдали, у реки,

на опушке рощи дубовой

кулики неумолчно кличут…

«Остров в далях морских…»

Остров в далях морских,

где водоросли на скалах

заливает прилив, —

может быть, потеряв из виду,

мы о них еще пожалеем…

«По весенним лугам…»

По весенним лугам

я брел, собирая фиалки, —

стосковался по ним

до того, что в открытом поле

так и спал всю ночь до рассвета…

«Склоны в вешних горах…»

Склоны в вешних горах

усеяны вишней цветущей —

день за днем я гляжу

и гадаю тщетно, доколе

моей милой любовь продлится…

«Вешней сливы цветы…»

Вешней сливы цветы

показал бы я старому другу,

но не видно пока

распускающихся бутонов

из-за сильного снегопада…

«Завтра надо бы всем…»

Завтра надо бы всем

отправляться по вешние травы [6],

но повсюду в полях

со вчерашнего дня и поныне

снег идет не переставая…

Отомо Табито

«Чем о сути вещей…»

Чем о сути вещей

предаваться напрасным раздумьям,

лучше уж в добрый час

обратиться к винному жбану,

осушить без раздумий чарку!

«Правы те мудрецы…»

Правы те мудрецы,

что в давние годы в Китае

величали вино,

памятуя все его свойства,

не иначе как «наимудрейшим»… [7]

«Даже семь мудрецов…»

Даже семь мудрецов,

заседавших в бамбуковой роще [8],

как преданье гласит,

почитали хмельную влагу

больше мудрствований бесплодных…

«Чем премудрость свою…»

Чем премудрость свою

напыщенными речами

утверждать без конца,

право, лучше пить беспробудно,

утирая хмельные слезы…

«Что сказать о вине…»

Что сказать о вине

и как оценить его свойства,

если в тысячу раз

прочих благ земных мне дороже

это доброе зелье хмельное?!

«Если б только я мог…»

Если б только я мог

человечий свой облик отринуть,

стал бы винным горшком [9],

чтобы зельем хмельным наконец-то

до краев, до крышки налиться!

«Право, тот, кто не пьет…»

Право, тот, кто не пьет

и тщится напыщенным видом

Показать, как умен,

больше всех мне напоминает

неразумную обезьяну!..

«Из сокровищ земных…»

Из сокровищ земных,

сколь бы ни были


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.