My-library.info
Все категории

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
40
Читать онлайн
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов краткое содержание

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков читать онлайн бесплатно

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
луна появилась цветы играют [с] тенями». Переведем с пословного на более-менее литературный: «в разрыве туч луна явилась, цветы с тенями заиграли».

В иноязычных переводах эта строка звучит с такими вариациями:

– Месяц раздвинул тучи, / Игры теней меж кустами.

– В облачные прорывы вдруг выплывает луна […] / Полог зеленый опущен. Тень легла от цветов.

– The moon breaks through clouds as flowers sway to shadows play.

– Тhe flowers were flirting their shadows unrest in the moonlight.

– The clouds cast their shade to the blooms to creep.

Это ли написал китайский поэт? Написал-то он именно то, что написал, но это ли слышит в стихотворении читатель-носитель китайского языка и китайской культуры?

Прежде, чем сопоставлять китайский и иноязычный тексты, необходимо вспомнить, что полушария человеческого мозга у представителей разных культур функционируют не идентично. Язык как инструмент коммуникации в европейской культуре инструментализируется левым полушарием, а в дальневосточной – правым. Левое полушарие – это логика, точность, последовательность обработки информации, а правое – зримость, пространственность, образность, эмоциональность. Так что оригинал логично отражать не зеркально, а с применением неких подсобных инструментов трансформации форм видения, слушания, чувствования.

В разных комментаторских переложениях рассматриваемой нами строки на современный китайский язык всюду стоит множественное число, но в одном случае – радующее исключение: «сиротливая тень цветка под лучом луны ропщет на судьбу».

Обдумаем эту подсказку. Слово в китайском языке само по себе не обладает категориями единичности или множественности, но поэты мыслят не обобщенно, а конкретно, единичными категориями, возводя их в образ, поэтому, вероятно, поэт увидел все же не цветущий луг, а один, особо выразительный цветок, покачивавшийся в одном ритме со своей тенью.

Цветок становится смысловым, образным, чувственным центром строки.

В ней постепенно образуются три группы, внутри которых устанавливаются взаимные связи: тучи – луна, луна – цветок, цветок – тень. Строка оживает, тем более, что три глагола придают ей движение в пространстве и времени. И все они намекают на возникновение ветра, который к концу стихотворения появится уже в самом тексте, срывая лепестки с цветов.

Совершенно очевидно, что за внешней оболочкой видимого китайского текста скрывается некая глубина, и погружение в нее создает эмоциональное слияние с текстом. Каждый элемент текста является свое образным ключом входа в метавселенную произведения, в его постоянно, вне зависимости от соприкосновения с эмоциями читателя, существующую иную реальность, созданную поэтом, но не познаваемую нами до тех пор, пока мы не найдем пути входа в нее. В этой метавселенной наши действия инициируются уже не нами, а энергетикой самого сформированного пространства в тех параметрах, которые заложены поэтом. Это облако невозможно ощутить извне, в него надо войти из видимого текста, преобразовав кажущуюся реальность в некую инореальность, отряхнувшую зыбкость нестабильности. Читатель, в том числе и переводчик, воспринимает себя как бы существующим и действующим в этой метавселенной стихотворения цы. Отсутствие «облака» обедняет стихотворение, сводит его до лаконичной информации о событии, лишенной эмоционального подтекста. И вот где мы оказываемся:

«Вечереет, опускается темь, скрывая пару птах, задремавших у пруда. Небосклон беспросветно затянут тучами, не оставляя миру, погруженному во мрак, никаких надежд. Одинокий цветок в бессилии кланяется поднимающемуся ветру, умоляя его не губить весеннее цветение. Как вдруг, разрывая черноту туч, из разом озарившейся выси вырывается лунный луч, и уже забываешь про мрак, завороженно глядя на воспрявший цветок, заигравший с шаловливой тенью. О, мгновение, задержись! Но тучи вновь прячут светило, миг счастья недолог, мир объяла тьма, и даже окна в домах, прикрытые плотными шторами, не светят. Очнувшимся к рассвету людям открываются пожухшие лепестки на тропах – погубленное весеннее цветение».

А когда ты объят этой обволокнувщей тебя новой реальностью и начинаешь чувствовать себя в ней легко и свободно, тогда в тебе и зарождается процесс уподобления. Гибнущий во тьме цветок – это Я, это на меня ниспадает луч света, а рядом возникает нежное создание, согласное со мной во всех моих движениях.

Вы полагаете, что слезы, которых так много в китайских поэтических строках, – «глицериновые»? О, нет, и персонажи реально плачут, и у поэтов сердца разрываются от сочувствия к своим героям. Они едины в своих эмоциях. Именно на них нужно ориентироваться при переводе дальневосточной лирики.

И все же как поступить переводчику? Остановиться на внешних слоях, которые могут быть в той или иной степени охранительно документированы текстом, или решиться на дерзкое создание виртуального адеквата, несомненно подверженного воздействию индивидуальности переводчика и открытого для внешней критики? Солидаризироваться с догматом Станиславского «я так вижу»?

Вот два перевода стихотворения Лу Ю на мелодию «Чайтоуфэн»:

Нежные руки когда-то

Это вино мне налили…

Ивы по-прежнему свежи,

Стены дворца затенили.

Все полонили в округе,

Вызвали думы о друге.

Ветер с востока – жестокий,

Чувство – непрочно и зыбко.

Скорбь на душе беспредельна —

Я столько лет одинокий…

Ошибка! Ошибка! Ошибка!

Снова весна, как и прежде,

А человек угасает!..

Льются из глаз моих слезы,

След румян на одежде.

Слезы ручьями стекают

И сквозь шелка проникают.

Персика цвет пал на листья

В пруд за беседкой пустою…

Или письмо мне направить

Той, с кем в любви клялись мы?

Не стоит! Не стоит! Не стоит!

М. Басманов

О, бледные, бледные,

Чуть розовые ладони,

Вина и цветов

На прощанье мне принесли вы,

Весь город весной упоен,

Лишь у вашего дома

Тоскливы

Плакучие ивы…

Печальные ивы…

Разлучницы ивы…


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков отзывы

Отзывы читателей о книге Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.