My-library.info
Все категории

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
98
Читать онлайн
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы читать онлайн бесплатно

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по

Дереза с хризантемой

Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.

Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.

Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…

С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:

О, увы и увы, господин!
Ну кто заставлял вас в присутствии
                            важном сидеть
И правителем округа слыть?
Пред вами — просители жаждут
                            совета-решенья,
За вами — чиновники мечутся
                            и суетятся…
С утра до полудня в присутствии вы
И вечером здесь допоздна.
И вам никогда и никто не поднес даже
                                    чарки вина!
Хватали траву и травой, господин,
                                    вы свой рот набивали.
Когда же до трапезы дело доходит,
Брови хмурите вы за столом,
Взметнув свои палочки, рот наполняете
                                     так,
Что задыхаетесь, давитесь,
Даже тошнит вас…

А помните, в прошлом был Инь-генерал:
Это он угощал луком с прелой пшеницей.
Цзинь Дан, не понюхав, такую еду
                                   отстранил.
Дивлюсь: почему вас прельщают какие-то
                                    листья растений?
Ужель благородные злаки отсутствуют
                                    в этих горах?

Внимательно выслушав, он, улыбнувшись,
                                    сказал:
«Вся жизнь человека подобна разгибу
                                    и сгибу руки.
Что бедностью можно назвать?
Как судить о богатстве?
Что есть красота?
Что такое уродство?
Пшеницей питаясь, разбухнешь, пожалуй,
                                     как тыква.
А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет
                                     лицо.
Хэ — важный вельможа — все тратил,
                                     чтоб вволю поесть,
Юй Лан был бедняк, но в обед на столе
                                     у него
Всегда овощных трижды девять стояло
                                     изысканных блюд.
Что толку богатым себя в сладких снах
                                     лицезреть?
Богатый и бедный — туда же, к единому
                                     праху идут!»

Узнав это все, дерезу я считаю пшеницей
                                     своей
И ем хризантему, — она мне — что риса
                                     отвар!
Весною их почки, а летом их листья
                                     вкусны,
Цветы их — под осень, коренья вкушаю
                                     зимой.
Возможно, что пища такая в Наньяне,
                                     у речки Сихэ,
Поможет дожить до почтенного возраста
                                     мне!

Храм Цюй Юаня

Я отправился в Чу, снарядив небольшую
                                         ладью,
И воздвигнутый в честь Цюй Юаня
                                         дворец предо мною предстал.
Я, на горы взирая, что так высоки на
                                         речных берегах,
Здесь, у древнего Храма, вслух читаю,
                                         поэт, сокровенную думу о Вас:

«О, когда бы пришли Вы из далей
                                         времен
И, реку по волнам перейдя, устремились
                                         на юг!
Только с домом родным разделили Вас
                                         тысячи ли,
И при жизни пристанища не было Вам,
И по смерти могилы себе не нашли…

Сколь прискорбно!
Пусть каждому смерть суждена,
Но как тяжко с ней встретиться с глазу
                                         на глаз.
И поэтому, долго скитаясь по берегу,
Вы не решались уйти,
С высоты Вы глядели,
Как устрашающий мчался поток…
И тогда, чтоб излить беспредельную
                                         скорбь,
Сочинили вы „С камнем в объятьях“ —
предсмертную песнь.

О, могу я представить себе,
Сколь тяжелые думы у Вас, одинокого,
                                         были тогда на душе!
Представляю: последняя сказана Вами
                                         строка…
Час настал — вы ушли
А потом, словно въявь,
Сышится мне из пучины речной:
„Раз не в силах взлететь высоко
И не волен уйти далеко —
Лучше скрыться в безмолвье, приют
                                          отыскать в глубине!“

…Ваши мысли теснились — одна
                                          за другой —
То о чаяньях добрых, то о горечи
                                          прежних обид.
Вдруг, усопший поэт, Вы услышали вести
                                          из жизни былой:
Пропасть меж государем и теми, кто
                                          служит ему!
И воскликнули Вы:
„Это так!
Не боролся с ничтожными я —
Лишь словами хотел убедить их в своей
                                          правоте!
Вот я умер и все осознал и хотел бы
                                          свой Путь изменить:
Коль сгущаются тучи над отчизной моей —
Как могу я на дне в одиночестве время
                                          влачить?“

…И речному владыке поведали Вы обо
                                          всем,
Убедили Фэн И, чтоб о Вас в небесах
                                          доложил.
И, проникнув потом через Девять Застав,
Повстречались с самим Государем Небес.
Видя Ваши печали, Государь опечалился
                                          сам,
Но, увы, даже он был не в силах
                                          помочь…»

И, вздыхая, я так рассуждал:
«Он, почтеннейший муж,
Обладатель священных подвесок
                                          и душистых цветов,
Потеряв к возвращенью пути,
Бродит-ходит порою по берегу этой реки.
Только горы вокруг высоки-высоки,
Только скалы круты-неровны…
И в руинах уже то жилище, где он
                                          некогда жил.
Если путник пройдет — опечалится,
                                          грустно вздохнет.
Нет в помине его сыновей. Даже внуков
                                          пропали следы.
Где они?
Только башню высокую время поныне
                                          хранит…»

Пусть услышит поэт эти строки мои:
«Вот уж тысяча лет, как ушли Вы из
                                          мира сего…
Мир с тех пор оскудел, жить все
                                          тягостней в нем.
Мудрый, злобных насмешек боясь, прячет
                                          мудрость свою.
Мы привычек рабы, подчиняемся нравам
                                          худым
И хотим отрубить от квадрата углы,
                                          чтобы кругом он стал.
Только хаос внесли мы и не в силах его
                                          побороть,
Но считаем, что ревностно служим
                                          и знаем свой долг…
А теперь, спутав яркое с темным, говорят:
                                        „То нефрит и коралл“.
И хотят доказать, что нельзя Вас считать
                                         мудрецом.
Но постыдным путем совершенства никто
                                         не достиг —
Даже тот, кто считает, что отречься готов
                                         от себя.
Что ж, уйти от отчизны, покончить
                                         с собою, забыв о других, —
Разве это поможет потомкам, кому еще
                                         жить суждено?

О, увы и увы!
Все пути совершенных мужей
Разве были и разве бывают прямы
                                         и ровны?
И достаточно разве очистить себя самого,
Позабросив-забыв все заботы о мирской
                                         суете?»
Я еще раз вздохну:
«Как извилист-неровен Ваш путь!
Были Вы одиноким на этом тяжелом
                                         пути —
И сошли, равновесие вдруг потеряв…
Пусть все это и так, —
Для потомков Вы — честный и праведный
                                         муж!

Но зачем я скорблю?
Вы давно уже вечный покой обрели…»

Тайфун


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.