Ознакомительная версия.
580
Стр. 594. Клио — древнегреческая муза истории.
Сэр Гудсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, губернатор острова Св. Елены, куда был сослан Наполеон.
«Беллерофон» — название английского корабля. На этот корабль, стоявший в порту Рошфор, после своего поражения в 1815 г. добровольно явился Наполеон, рассчитывая на гостеприимство.
Лас Казес — маркиз, добровольно последовал за Наполеоном в ссылку, записал со слов Наполеона часть его мемуаров. О’Мира и Антомарки — врачи Наполеона на острове Св. Елены. Опубликовали о нем книги.
Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769–1822) — маркиз, английский политический деятель, ярый противник Наполеона. Покончил жизнь самоубийством.
Людовик XVIII — умер в 1824 г.
Заальфельд — кончил жизнь, сойдя с ума. Таким образом, пророчество Гейне сбылось с большей точностью, чем он ожидал. (см. прим. к стр. 591) (см. коммент. 576 — верст.).
Стр. 595. Слова Главка — из поэмы Гомера «Илиада», песнь 6, 146.
…слышалась теперь прусская речь… — Большая часть Великого герцогства Берг в 1815 г. была отдана Пруссии. С 1821 г. Дюссельдорф стал резиденцией принца Фридриха Прусского.
Стр. 596. Сатурн — древнеримский бог времени.
Стр. 597. …по ночам бродит дама… — Согласно дюссельдорфскому сказанию, дух прекрасной Якобы — жены последнего герцога Бергского, внезапно умершей в 1597 г., в виде привидения бродит по дворцу.
…в старой народной песне… — из сборника «Волшебный рог мальчика» (см. прим. к стр. 520) (см. коммент. 423 — верст.).
Стр. 599. Гете. — Речь идет о «Фаусте», написанном на основании народного сказания.
Шекспир — см. «Король Лир».
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — покончил с собой в битве при Филиппах.
Стр. 600. Леда — мать Елены (см. прим. к стр. 43) (см. коммент. 7 — верст.).
…слез Приама… — Троянский царь Приам оплакивает смерть сына Гектора, убитого Ахиллом («Илиада», песнь 24).
Стр. 601. Друг Г. — Ганс, см. прим. к стр. 133 (см. коммент. 29 — верст.).
Михаэль Беер (1800–1833) — драматург, брат композитора Мейербера.
«Понсе де Леон» — комедия К. Брентано (1804).
Шпитта Филипп (1801–1859) — поэт, с которым Гейне был дружен в Геттингене. Позднее их пути разошлись.
Стр. 602. Лукулл Луций Луциний (106—56 гг. до н. э.) — римский полководец. Славился своим богатством, роскошью и пирами.
Каменная улица — в Гамбурге, здесь находились многочисленные еврейские рестораны.
…многие берлинские ученые… — Видимо, прежде всего Гейне имеет в виду историка Христиана Фридриха Рюса, ярого антисемита.
Тацит (см. прим. к стр. 446) (см. коммент. 270 — верст.) — в своих «Историях» (кн. 5, гл. 4) рассказывает, что в Иерусалимском храме иудеи поклонялись золотому ослу.
Валаамова ослица. — Имеется в виду эпизод, когда ослица пророка Валаама заговорила, чтобы привлечь внимание своего хозяина, не замечавшего ангела (Библия, Четвертая Книга Моисеева, гл. 22).
Стр. 603. Гесснер Иоганн Маттиас (1691–1761) — профессор филологии в Геттингене. Названное произведение содержится в томе II «Трудов Королевского научного общества в Геттингене» (1753).
Иаков сравнивает… — см. Библия, Первая Книга Моисея, гл. 49, 14.
Гомер — см. «Илиада», песнь 11.
Абелярдус… и т. д. — В этой главе Гейне широко использует старинное забытое сочинение И.-А. Бернгарди «Краткие истории, касающиеся ученых, где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр.» (1718). Эта книга полна вздорной учености, и Гейне, забавляясь причудливыми латинизированными именами и ссылками, многое заимствовал из нее, как показал немецкий исследователь Эрих Левенталь.
Мабильон Жан (1632–1707) — французский ученый. Сочинение, о котором говорит Гейне, появилось в 1675–1685 гг.
Рафаэль Торус — Его «Гимн табаку» (1626) пользовался в свое время известностью.
Эльзевириус — фамилия известных нидерландских книгоиздателей XVII в.
Киншот — фамилия голландских дворян. В XVI–XVII вв. приобрели известность как писатели и ученые.
Гревиус (1632–1702) — филолог и историк.
Боксхорниус (1612–1653) — голландский писатель.
Бейль Пьер (1647–1706) — французский философ. Его главный труд — «Исторический и критический словарь» вышел в 1695–1697 гг.
Иог. Георг Мартинс (1676–1726) — ученый-пастор. Трактат его вышел в 1706 г.
Лот — единственный, кому удалось спастись бегством из города Содома, уничтоженного богом (Библия, Первая Книга Моисеева, гл. 19).
Стр. 604. Тарквиний Гордый — последний римский царь, был изгнан народом в 510 г. до н. э.
Моисей — бежал вместе с еврейским народом из Египта (XIII в. до н. э.).
Госпожа де Сталь (1766–1817) — французская писательница, в сентябре 1792 г. бежала от террора в Швейцарию.
Навуходоносор (см. прим. к стр. 515) (см. коммент. 412 — верст.) — был изгнан из общества по причине безумия.
Стр. 604. Беньовский Мориц Август — граф и авантюрист, бежал в 1771 г. из ссылки в Сибири.
…вся прусская армия… — бежала в битвах при Иене и Ауэрштедте (см. прим. к стр. 593) (см. коммент. 579 — верст.).
Григорий VII — римский папа (см. прим. к стр. 191) (см. коммент. 59 — верст.).
Абарбанель — ученый, бежал из Испании, когда в 1492 г. евреев изгоняли из этой страны.
Руссо Жан-Жак (1717–1778) — французский писатель, скрылся от преследований после того, как его книга «Эмиль» была объявлена безбожной.
Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, прославленная статуя Зевса (Юпитера) не сохранилась.
…я должен… высказаться… — Гейне высмеивает общепринятый порядок изложения и систематичность и пародирует при классификации идей «Сентиментальное путешествие» английского писателя Стерна.
Геерен Арнольд Герман Людвиг (1760–1842). — Имеется в виду его книга «Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира».
Стр. 605. Марсово поле. — После победоносной войны римские полководцы, по обычаю, проезжали в триумфальном марше от Марсова поля к Капитолию, древней крепости над рекой Тибром.
Кватерна — обозначение числа при игре в лото.
Стр. 606. Гете. — Гейне имеет в виду нападки ортодоксальных богословов на Гете.
Ознакомительная версия.