Ознакомительная версия.
631
Стр. 605. Марсово поле. — После победоносной войны римские полководцы, по обычаю, проезжали в триумфальном марше от Марсова поля к Капитолию, древней крепости над рекой Тибром.
Кватерна — обозначение числа при игре в лото.
Стр. 606. Гете. — Гейне имеет в виду нападки ортодоксальных богословов на Гете.
Губиц Фридрих Вильгельм (1768–1870) — издатель журнала «Gesellschafter», в котором печатался Гейне.
Горациево… — В своей «Поэтике» Гораций (см. прим. к стр. 273?) советует начинающим авторам не спешить выступать перед публикой со своими произведениями.
Меценат Гай Цильний (I в. до н. э.) — древнеримский политический деятель. Оказывал материальную поддержку кружку поэтов. Имя Мецената стало нарицательным для покровителя наук и искусств.
Стр. 607. Панглос. — Герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» постоянно повторяет слова: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».
Марр — владелец ресторана в Гамбурге, сочинял пьесы.
Стр. 608. Шупп Бальтазар (1610–1661) — автор «Поучительных сочинений», в которых дает сатирические сценки середины XVII в.
…как башня, обращенная к Дамаску… — Сравнение взято из Библии (Песнь Песней, гл. 7).
Стр. 609. Дюстернштрассе — улица в Гамбурге.
Стр. 610. Величайший обскурант всей страны… господин фон Бельц — «Белый» — другое обозначение для чернявого маклера Иозефа Фридлендера (см. «Путешествие по Гарцу», стр. 567) (см. коммент. 517 — верст.).
Стр. 611. «На Рейне, на Рейне…» — песня Клаудиуса (см. прим. к стр. 548) (см. коммент. 451 — верст.).
«Тот образ…» — из оперы Моцарта «Волшебная флейта».
«О белая дама» — ария из оперы Буальдье «Белая дама» (1825).
Агасфер — см. прим. к стр. 287 (см. коммент. 132 — верст.). Гейне точно следует здесь описанию в Библии (Книга Есфирь, гл. I).
Гекатомба — жертвоприношение — заклание ста быков.
Филосел. — Возможно, имеется в виду Шеллинг (см. прим. к стр. 196) (см. коммент. 61 — верст.).
Жалкий творец… — Фридрих Юхтритц (1800–1875). Его трагедия «Александр и Дарий» была поставлена в Берлине (1826).
Под «умелой кухаркой» имеется в виду Л. Тик — написал к трагедии хвалебное предисловие.
Стр. 612. Клаурен — см. прим. к стр. 559 (см. коммент. 507 — верст.). Среди его рассказов особенно популярен был «Мимили».
Под «ежегодными карманными сборничками непристойностей» Гейне подразумевает многотомное собрание его рассказов, выходившее с 1820 г.
Салат из Вилибальда Алексиса — каламбур. Настоящая фамилия этого немецкого писателя Häring (селедка), отсюда — селедочный салат.
5588 лет… — по библейскому (еврейскому) летоисчислению с момента сотворения мира (в 1827 г.).
Стр. 613. Фуше Жозеф (1759–1820) — министр полиции при Наполеоне. Его «Мемуары» (1824) были написаны историком де Бошамом. Приписываемое ему изречение встречается у Талейрана, Вольтера, Плутарха и других авторов.
Стр. 614. «Тяжел камень…» («Екклезиаст», гл. 27, 3).
Стр. 616. «Подлинно, я невежда…» («Екклезиаст», гл. 30, 1–2).
Геродот и Ливий — историки древнего мира.
«Собеседник» («Gesellschafter») — см. прим. к стр. 606 (см. коммент. 634 — верст.).
Стр. 618. Томас Пейн (1737–1809) — политический деятель, участник борьбы за независимость США, член Конвента, автор сочинения «Права человека».
«Система природы» (1770) — сочинение Гольбаха, французского материалиста XVIII в.
«Вестфальский вестник» («Rheinisch-westfälischer Anzeiger») — издание, в котором Гейне начиная с 1819 г. поместил несколько своих статей.
Шлейермахер (1766–1834) — немецкий философ, автор «Речей о религии» (1799), в первый период своей деятельности тяготел к атеизму.
Стр. 619. Статуя Лаокоона. — Троянский жрец Лаокоон вместе с двумя своими сыновьями был задушен змеями за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Этот сюжет изображает знаменитая мраморная группа, исполненная скульпторами Родоса (I в. до н. э.).
Стр. 621. Манека — В индийской мифологии прекрасная Манека была послана на землю, чтобы ввести в искушение царя Висвамитру во время его покаяния.
Стр. 623. Эпиграф взят из «Западно-восточного дивана» Гете.
Стр. 622. Шварц — см. прим. к стр. 488 (см. коммент. 360 — верст.).
«Сила обстоятельств» — драма Людвига Роберта (1819), друга Гейне.
Стр. 624. …потери… кокарды… — см. прим. к стр. 478 (см. коммент. 340 — верст.).
Шарлоттенбург — аристократическая часть Берлина.
Стр. 625. …какого-либо лжепоэта… — Имеется в виду немецкий поэт граф Август фон Платен (1796–1835). В его «Романтическом Эдипе» Сфинкс обращался с речью к публике с недоброжелательными замечаниями о Берлине (обращение в греческой комедии хора к зрителям без непосредственной связи с действием называлось парабаза).
Кревинкель — см. прим. к стр. 344 (см. коммент. 166 — верст.).
Лютер и Вегенер — артистическое кафе в Берлине.
Великий Фриц — Фридрих II (см. прим. к стр. 480) (см. коммент. 346 — верст.), его резиденцией был дворец Сан-Суси в Потсдаме.
Город Разума — Берлин, центр немецкого Просвещения.
Вердерская церковь — построена в 1824–1830 гг.
Стр. 627. Кленце Лео, фон (1784–1864) — крупный зодчий, своими творениями определивший архитектурный облик Мюнхена.
Стр. 628. Аспазия — возлюбленная, затем жена Перикла (V в. до н. э.), политического деятеля Древней Греции, славилась умом и красотой. В ее доме собирались многие выдающиеся люди древности.
Стр. 629. Совы — так Гейне называл реакционных ученых (см. прим. к стр. 373) (см. коммент. 185 — верст.). Сова считалась символом Афины, греческой богини мудрости — покровительницы города.
Сикофант (греч.) — профессиональный доносчик.
Фрина — гетера, возлюбленная греческого скульптора Праксителя, служила моделью для его статуй.
…наш поэт… — Платен.
«Лев» — Кленце (см. прим. к стр. 627) (см. коммент. 677 — верст.).
Великий оратор — Игнац Рудгарт, обратил на себя внимание, выступая в баварском ландтаге в 1823 г. по поводу акциза на солод.
…Вот и он сам. — Имеется в виду Массман (см. прим. к стр. 268) (см. коммент. 107 — верст.).
Ознакомительная версия.