My-library.info
Все категории

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Оноэ Сайсю - Из японской поэзии. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Из японской поэзии
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
117
Читать онлайн
Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии краткое содержание

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии - описание и краткое содержание, автор Оноэ Сайсю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Из японской поэзии читать онлайн бесплатно

Из японской поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноэ Сайсю

Ацуси Исихара

* * *

Я вечерней порой
по улицам и переулкам
беззаботно брожу —
а меж тем туман наступает,
с гор на город дохнув прохладой…

* * *

Ласточкино гнездо
притулилось во внешней прихожей
прямо на потолке,
подле толстой кровельной балки
в небольшом городском рёкане[8]…

* * *

Я с высокой горы
спускаюсь по южному склону —
в белых венчиках волн,
отражая полдневное солнце,
ослепительно море блещет…

* * *

Я всю ночь напролет
вспоминаю минувшие годы
и грущу о былом,
до рассвета глаз не смыкая
в отдаленном пристанище горном…

* * *

У подножья горы
клубится туманная дымка —
и при виде ее
сердце полнится отчего-то
странной, необъяснимой грустью…

* * *

В пору летних дождей
не радует серое небо.
Мы в вагоне сидим
и с тревогой смотрим в окошко —
слишком низко нависли тучи…

* * *

Сумрак вечерний.
Теснятся один к одному
семь горных пиков —
в эту дальнюю деревушку
я приехал проведать друга…

* * *

Грустной думой объят,
забрел я в тенистую рощу —
там, на склоне холма,
из сплетенья ветвей раздается
горной горлицы зов одинокий…

* * *

Серый, пасмурный день.
В саду голубей перекличка.
Вечер уж недалек,
а пока коротаем время
за неторопливой беседой…

* * *

Долог, долог мой путь!
Конца нет сосновому бору —
и чем дальше иду,
тем пронзительней это чувство
одиночества и печали…

Нисимура Ёкити

* * *

Алый отсвет зари
тонов распустившейся розы,
и в закатных лучах
рацветает ирис лиловый —
вот он, образ нашего мира…

* * *

По тропе через луг,
где вьюнок отцветает печально,
одиноко бреду —
но в ушах звучит, не смолкает
смутный шум городских кварталов…

* * *

Я, смешавшись с толпой,
в прогулочной лодке сплавляюсь
вниз по Сахо-реке.
Держим путь прямиком к столице,
но тоска моя не уходит…

* * *

В зимний сумрачный день
на стену больничной палаты
лучик солнца упал —
и от этого пятнышка света
сразу стало тепло на сердце…

* * *

Дочка зеленщика
предлагает в лавчонке клубнику —
держит горстку в руках.
Как мне мил в это летнее утро
вид знакомых рядов торговых!..

* * *

На циновку легла
тень от листьев павловнии[9] пышной —
и ажурный узор
отпечатан на старых татами
в отдаленном приюте горном…

* * *

Распевают сверчки
во мгле опустившейся ночи —
спать давно уж пора
беспокойным колосьям риса,
что колышутся за калиткой…

* * *

Я в сосновом бору
прислушался и огляделся —
что за странная тишь!
И чем больше слух напрягаю,
тем полней и гуще безмолвье…

* * *

Все живут лишь одним —
заботами о пропитанье
и более ни о чем.
Мириады людей теснятся в
мириадах домов-ячеек…

* * *

Чуть откроешь глаза —
пора впопыхах собираться,
на работу идти.
Ведь и впрямь сожаленья достойны
беспокойные наши души…

* * *

В электричке ночной
витающие ароматы —
запах женских духов.
Отчего-то стало на сердце
так невыразимо печально…

Кохэй Цутида

* * *

Подошла их пора —
опадают соцветия вишен.
В эти вешние дни
так приветливы и безмятежны
склоны гор, выходящие к морю…

* * *

Поутихли в саду
сверчков неумолчных напевы —
верно, там, за стеной,
теплый летний дождь поливает
молодую буйную зелень…

* * *

Обрывавший листву
с деревьев осенних на склонах,
дождь на время утих —
на другой стороне залива
белый снег по отрогам Фудзи…

* * *

Опускается мгла,
и холодом веет под вечер.
Слышно, как по плетню
барабанит ливень осенний,
поливая мой палисадник…

* * *

В пору летних дождей
проглянуло яркое солнце,
озарило траву —
и кузнечики со сверчками
вновь заводят свои напевы…

* * *

В обрамленье листвы,
густой, иссиня-зеленой,
окропленный дождем
шар гортензии смутно белеет,
в глубине куста затерявшись…

* * *

С гор спустился туман,
надвинулся плотной стеною —
из его глубины
слышно лишь, как падают капли
с веток вымокших криптомерий…

* * *

Зарядили дожди,
осенние долгие ливни,
и в саду у меня
распускаются георгины, —
правда, мелкие уродились…

* * *

Вдруг в разгаре зимы
день выдался ясный, погожий.
Я вдоль моря брожу —
и никак не могу наглядеться,
по его синеве стосковавшись…

* * *

Разошлись облака —
и в тусклом сиянье рассвета
далеко-далеко
видно, как на горной вершине
свежевыпавший снег белеет…

* * *

На тропинке лесной
сгущаются к вечеру тени.
Одиноко бреду —
а вокруг надрывно и горько
на ветвях рыдают цикады…

Поэты хайку первой половины XX века[10]

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…

* * *

На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…

* * *

Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…

* * *

Порция на одного —
промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —
Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.
Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сиянье
рыбачьих лодок
огни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночь
аромат хорошей сигары.
Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…

* * *

Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…

* * *

На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…

* * *

С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…

Хара Сэкитэй


Оноэ Сайсю читать все книги автора по порядку

Оноэ Сайсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Из японской поэзии отзывы

Отзывы читателей о книге Из японской поэзии, автор: Оноэ Сайсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.