My-library.info
Все категории

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Оноэ Сайсю - Из японской поэзии. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Из японской поэзии
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
125
Читать онлайн
Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии краткое содержание

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии - описание и краткое содержание, автор Оноэ Сайсю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Из японской поэзии читать онлайн бесплатно

Из японской поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноэ Сайсю

Поэты хайку первой половины XX века[10]

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…

* * *

На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…

* * *

Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…

* * *

Порция на одного —
промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —
Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.
Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сиянье
рыбачьих лодок
огни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночь
аромат хорошей сигары.
Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…

* * *

Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…

* * *

На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…

* * *

С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…

Хара Сэкитэй

* * *

Высоко в горах
клонятся цветы под ветром —
особенно ромашки…

* * *

Тени от цветов —
наступил на их смешенье.
Луна над обрывом…

* * *

Осенний денек.
По мосту через ущелье
переходит кошка…

* * *

Под сенью горы
даже птиц водяных не видно —
темная глубь…

* * *

На исходе весны
дождливая ночь в ущелье
сменилась светом…

* * *

К самой двери купальни
из лощины он накатил —
туманный сумрак…

* * *

И в такую высь
взлетела бабочка снизу!
Глубина ущелья…

* * *

Эти краски гор!
В ведерке моем так и плещет
пойманная форель…

* * *

В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..

* * *

Мать на ложе болезни —
 осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…

* * *

Головы задрав,
гуси из травы глядят
туда, на солнце…

Хино Содзё

* * *

Сливы белый цвет
в лучах заходящего солнца —
людей голоса…

* * *

Весенняя ночь —
непорочную девицу
в жены я беру…

* * *

Вешний светильник
у изголовья постели
жена погасила…

* * *

Аромат этих роз
в нашу первую ночь —
понемногу светает…

* * *

Весь долгий день
так с тобой и проведем,
рук не разнимая…

* * *

Вышла из ванной —
так мне мило ее естество.
Весенний полдень…

* * *

В аппетитности
тостов, поданных на завтрак,
некое бесстыдство…

Сугита Хисадзё

* * *

Над цветами вьюнка
летучие муравьи
кружат в полумраке…

* * *

Тень моего зонта —
как на темном кругу белеют
эти ромашки!

* * *

Как хочет поет
горная кукушка,
рассыпая эхо…

* * *

Ставила в вазу пион —
и вот
с ужином припозднилась…

* * *

Дождик полил
на поля, где землю
только что вскопали…

* * *

Дзамбоа[11] в цвету —
это май принес собой
сиянье солнца…

* * *

Над вершинами
эхом прокатился звонкий
журавлиный клич…

* * *

В колокол бью,
озарена луною —
гулкий отголосок…

Кавабата Бося

* * *

В прозрачной росе —
всего и конец, и начало —
отблески зари…

* * *

Радует глаз
хурма шарами на ветках —
где красный, где желтый…

* * *

Короткий день,
озаренный долгим багрянцем
зимнего солнца…

* * *

Зимние дожди —
к миске рисовой каши добавлю
маринованной сливы…[12]

* * *

Зимние дожди —
как свирель, в огне напевают
коленца бамбука…[13]

* * *

Зимняя луна
проплывает в холодном небе —
так одинока…

* * *

Брезжит рассвет.
На складской стене вся промерзла
стайка воробьев…

* * *

Воз редьки тяжел!
Морда лошади — лик бодхисатвы,
слезы на глазах…

* * *

Холод ранней весной —
в глубине бамбуковой рощи
водопад замерзший…

* * *

Редька цветет.
Утащив колокольчик,
играет черная кошка…

* * *

Над чащей лесной
в синеве бескрайнего неба
бабочки вьются…

* * *

Одна бабочка —
ей достанется вся лазурь
над снежным пиком…

* * *

Цветущий пион —
два цветка склонились друг к другу,
влекомы ветром…

* * *

Под ветром осенним
мои легкие —
словно флажолет…

* * *

Изголовье — что камень.
Уж не цикада ли я?
Все пою, заливаясь слезами…

Мацумото Такаси


Оноэ Сайсю читать все книги автора по порядку

Оноэ Сайсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Из японской поэзии отзывы

Отзывы читателей о книге Из японской поэзии, автор: Оноэ Сайсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.