My-library.info
Все категории

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи в переводах разных авторов
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
137
Читать онлайн
Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов краткое содержание

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов - описание и краткое содержание, автор Натан Альтерман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихи в переводах разных авторов читать онлайн бесплатно

Стихи в переводах разных авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Натан Альтерман

Волновались соседи, зверея, и стать

Торопились в затылок:

– Порядки какие!

Когда он, Архимед, хочет ванну принять,

Лишь единственный раз, в этой самой воде

Вес удельный у тел обнаружив,

Вышел раньше, и думалось нам – быть беде,

Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев,

Распорядок наш тоже нарушив.

Так шипели соседи, кто громче, кто тише,

А старик в это время из ванной вышел.

Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну!

Исполины в нем дремлют,

Он мощный и спорый...

Этот мир вверх тормашками переверну,

Только дайте мне точку опоры!»

Услыхав этот клич, все домашние – в смех:

- Ишь ты, прыткий какой...

А ведь старенький... Странно...

Ну, конечно, такое не выдумать грех,

Целый день полоскаясь в ванне!..

... И с тех пор отшумели года и теории,

Но тот радостный клич старика

Все жужжит и жужжит в оба уха истории,

И как дятел, долбит неустанно века.

И герой не один зарывался:

– Все ясно!

Мне взметнуть этот мир иль в могилу сойти! –

Находил рычаги, но трудился напрасно,

Так как точку опоры не мог он найти.

2. Практики

Ночью в Мюнхене

В грязной пивной с рукомойником.

Собралась стая разбойников

И сидела, пивцо попивая спокойненько.

А к утру куцеусый разбойник встал

И сказал хромоногому другу: – К действию!

Наш рычаг установлен,

Гляди – красота.

Ну а точка опоры в нем – точка еврейская!..

И пошло, завертелось – и в глаз, и в бровь...

Зубоскалы под флагами перли, рыча...

И еврейская кровь была первая кровь,

Оросившая этот рычаг...

А земля демократов терпеньем сильна:

– Не волнуйтесь, державы и страны,

Это частный рычаг, и лишь точка одна

Истекает кровью из раны.

И, наглея, смелел куцеусый бандит,

И кудахтала громче хромоногая квочка.

И не поняла те, кто давал им кредит,

Что еврейская точка, несясь впереди,

Это есть Архимедова точка.

Размахнувшись,

Рубила рука рычага -

И чернели пейзажи от орд врага...

Чехи, помните, были вначале,

А за ними Варшава – смятенье и смерть...

И заплакали дети, и матери замолчали.

Демократы без толка метались, дрожали,

И рыдал в темноте седой Архимед...

Вдруг –

Никто не успел осмыслить явления –

Началось

Светопреставление...

3. Мораль

Начинается это всегда о замешательства,

С мелочей и с политики невмешательства;

С безграмотности очень парламентарной

В законах физики элементарной

С блюдолизов, ханжей и идейных зевак.

И с незнания, что же такое рычаг;

Начинается это с людишек, которым

Расплатиться придется за кровь и за горе;

Начинается это...

Но, если угодно,

Это все не закончилось даже сегодня!..


Перевод: А. Пэнн


ПЕРСПЕКТИВЫ


«Возрастает уверенность, что нынешние усилия упрочения мира смогут предотвратить новый мировой взрыв».

(Из газет).


Заключаются пакты. И все тверже и тверже

Раздаются повсюду, куда ни смотри,

Голоса дипломатов: «есть шанс, что задержим

Мировую войну номер три!»

Это есть, безусловно, отраднейший факт,

Что хотят задержать этот гибельный акт.

И приятно, что можно войну избежать

– Но, по логике, если так многи

Заявленья о шансах ее задержать –

То она уже, значит, в дороге.

Коль земля не изменит свой вид, то она

Обладает немалыми шансами

Демонстрировать фильм «мировая война»

Без антрактов между сеансами.

Так, в течение лет, сам себя укокошит

В этой серии войн человеческий род.

И лишь где-нибудь там, в дебрях леса, быть может,

Уцелеет один готтентот.

Но и он (хоть один, вместо тысяч и сотен)

Будет тешиться копьями, как в старину;

И повздорит с собой – и рассердится «готтен»,

И объявит он «тоту» мировую войну.

Это будет последняя битва на свете.

Взвоет лес. Но не будет уже никого,

Чтоб спасти в роковые мгновения эти

Человека последнего – от себя самого.

Взвесив шансы на мир, отмечаем с печалью,

Что единственный вывод покамест лишь тот:

Если мир будет жить готтентотской моралью,

От него уцелеет только тот готтентот.


Перевод: Х. Райхман


О СЕНЕГАЛЬСКОМ СОЛДАТЕ  который был мобилизован во время мировой войны, и после победы брошен в круговорот англо-французских интересов в Леванте[4].

1

В Сенегалии дальней,

Среди роз и грез,

Сенегалец-парнишка,

Рос и рос.

Прыгал с пальм,

Кувыркался в волне сенегальной. –

Ох, прохладна ж вода в Сенегалии дальней!

Потом появился чиновник хозяйский

И веревкой скрутил его сенегальской.

Затем он, рабом на плантациях, массово

Паковал и грузил плоды ананасовы,

А когда обессилел – удрал:

– Знай нас они!

Потом он бичом был избит и разжалован, –

И длинны же до жути бичи сенегаловы.

А затем, когда в бойне захлебнулись народы.

Он был призван спасать

Мир любви и свободы...

2

Греб в дыму в огне он, бесстрашно суров.

Его чернью губы цедили кровь.

В субтропическом шлеме,

Сквозь смерти сугробы,

Он шагал, защищая свободу Европы.

И ему объясняли, что надо сметь,

Что во имя культуры он примет смерть.

И, когда прекратилась взрывов халтура,

Он понял:

Она спасена – культура.

3

И тогда он сказал себе:

«Что ж, перестань ты,

Отдохни...» –

Это было ночью в Леванте...

... И была эта ночь – шубрии[5] и склоки,

Ночь концессий, печь нефти,

Ночь денежных блоков...

Да, одна из ночей Ближневостока...

4

... На больничную койку он грузно слег,

И, пытаясь понять, что случилось – не мог...

В окровавленном черепе, пестрой баталией,

Звуки выстрелов, толпы, огни Сенегалии...

Сенегалия! Франция! Бритсенегалы[6]!

Сенегалия крупных и средних, и малых...

Сенегалия в прошлом, Сенегалия в будущем,

Сенегалия общей победы над чудищем!..

«Папа, – бредит он, – радуйся, прыгай по-заячьи!

Вся земля – Сенегалия!

Мир – сенегаличий!

Все империи – слушай! – порядком нормальны

Выражаются только языком сенегальным...

Мир боролся с врагом, уничтожив каналию,

Для тебя, Сенегалия!

Для тебя, Сенегалия!..»

5

Так он бредил и смолк, потонув в хлороформе,

И вопрос о Леванте

Вырос на Форуме.

И судили об этом вопросе умелые

Сенегальские представители –

Белые!..


Перевод: А. Пэнн


СЕНСАЦИИ С ПОТСДАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ[7]


Секрет.

Секрет.

Секрет.

Затаил дыханье весь свет.

Собрались тут владыки мира.

Тут решится его судьба.

Миллионы ждут слов из эфира,

Что спасут их – иль вгонят в гроба.

Вдруг – газета. И вмиг стар и млад

На киосках буквально повисли:

Что ни весть,

Что ни новость, то клад,

Клад сокровищ

Духа и мысли.

1

Сенсация первая!

Великая весть:

«Великие» встретились -

И начали есть.

2

Хор вестей вперегонку:

Подают – печенку!

3

Дипломат намекнул, что, по слухам,

Та печенка зажарена с луком.

4

Ах, его репутация погублена.

Оказалось: печенка нарублена.

5

Вина: порто с шартрезом.

Мясо: дичь с майонезом.

6

Приложение: пикули.

Хлеб – одни пумперникели.

7

Сногшибательный «scoop»[8]:

Замечательный суп!

8

«Таймс» и радио вкупе

Сообщают о супе.

9

Пресса ждет дополнения.

Мир дрожит от волнения.

10

Завтра утром, поверьте,

Будем знать о десерте

11

Словом, тьма витаминов!

Микрофоны шумят.

А вся масса кретинов

Все читает подряд.


Перевод: Х. Райхман


ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ  (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).


1

Офицер Том Фут

Разбудил чуть свет

Нас, ищеек, и их –

Репортеров газет.

Он сказал нам: «Минута настала!

Мы выходит на розыск металла!»

2

Никогда с такой свитой

Не пускалась в поход я.

На ошейники наши

Нацепили поводья.

И помчалися с прытью экспресса


Натан Альтерман читать все книги автора по порядку

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи в переводах разных авторов отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводах разных авторов, автор: Натан Альтерман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.