My-library.info
Все категории

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи в переводах разных авторов
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
137
Читать онлайн
Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов краткое содержание

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов - описание и краткое содержание, автор Натан Альтерман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихи в переводах разных авторов читать онлайн бесплатно

Стихи в переводах разных авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Натан Альтерман

Нацепили поводья.

И помчалися с прытью экспресса

Мы

и все представители прессы.

3

Мы явились в «Сдот-Ям»[9].

Опустивши свой нос,

Я ползу по земле, учиняя допрос.

А за мною следит,

Как всегда, сарджент Смит.

4

Час прошел. Я в поту.

Два прошло. И без слова

Сарджент Смит за ремень

Меня дергает снова.

Есть ли, мол, результат?

– Нет. Пока – никакого.

5

Утро в день перешло. Вот и вечер настал.

Очи Смита пронзают меня как кинжал.

Я в отчаяньи бегаю,

То одна, то с коллегою,

И тоска мое сердце щемит и томит.

О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?

И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!

Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»

6

Что ни слово – то нож!

Меня бросило в дрожь.

Став на задние лапы,

Я крикнула: Ложь!

7

Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой

От Кале и до Рейна

Шла я вместе с тобой?

Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,

И как верой и правдой служила отчизне?

Там я знала свой долг.

Я тогда ощущала

Только запах металла,

Металла,

Металла!

Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,

Потому, что другой здесь я чувствую запах.

Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей

И британским народом, обманувшим доверие,

И трусливым правительством, вечно бьющим отбой

И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.

Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,

Что торгуют на рынках святыми знаменами

И священною кровью героев войны –

И смеются над долгом, что жертвам должны.

И я чую, полна и стыда и тревоги,

Смрадный запах конца этой жалкой дороги.

От всей мощи Империи не останется знака...

Знать, недаром так воет в ее стенах собака.

8

Так истошный мой вой

Лился ночью глухой.

Побелевший как мел,

Смит в глаза мне глядел.

Он схватил револьвер...

Быстрый выстрел – и промах.

В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.

И никто не видал этой вспышки огня.

И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.

Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.

А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме[10].


Перевод: Х. Райхман


АРАБСКАЯ СТРАНА


«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».

(Из арабской декларации)

Ночь ясна. Рощи гор шелестят

Под двурогой ущербной луной.

И арабские звезды блестят

В вышине над арабской страной.

Серп луны еще тонок и куц,

Но рой звезд, не скупяся на труд,

Льет сиянье на город Иль-Кудс[11],

Где когда-то жил Малек Дауд[12].

Звезды будят мерцаньем своим

Иль-Халиль[13], погруженный во мрак,

Где схоронен отец Ибрагим[14],

Тот, чей сын был хаваджа Исхак[15].

А оттуда спешат они вглубь –

Красить золотом зеркало вод

Той реки Иль-Урдун[16], где Якуб[17]

Переправился с посохом вброд.

Ночь ясна. Полон мир тишины.

Звезд огонь расцветил небеса

Над горами арабской страны,

Куда вывел нас Наби Муса[18].


Перевод: Х. Райхман


АРАБСКАЯ СТРАНА


"Палестина всегда была арабской землей, и у чужаков нет на нее никаких прав."

(из заявления арабских лидеров)


Ночь чиста. В эту ночь все молчит

Лишь деревья во сне шелестят

В небе звезды арабской ночи

Над арабской землею блестят

Звездный блеск, что так бледен и куц,

Семенам своим ищет приют

Шлет их в дремлющий город Аль-Кудс

Где устроил свой двор царь Дауд

А вдали, взглядом звезд озарен,

Город древний лежит Эль-Халил

Где отец Ибрагим погребен

Тот, который Исхака родил

Золотой луч звезды как гарпун

Прободил негу призрачных вод

Отражаясь в реке Эль-Урдун,

Что Якуб перешел как-то вброд

Ночь чиста. Звезды как янтари

Тайной вечной закона горят

Над горами арабской земли

Что пленила навек Мусы взгляд.


Перевод: Т. Зальцман, 2002


ОБЪЯСНЯЙ СНАЧАЛА[19]!


1

С незапамятных дней насаждался и рос

Лес памфлетов и книг

Про «еврейский вопрос».

На ту вечную тему

И писать-то уж не о чем:

Объясняли проблему

И ученым и неучам;

Объясняли читателям –

И врагам и приятелям;

Со всем пылом печатного и словесного пороха

Объясняли и Герцль, и Пинскер, и Борохов[20].

Объясняли речами, всему свету знакомыми,

А враги, в промежутках, объясняли погромами,

И огнем, и мечом, и ножом, и дубиной –

(Не вместить и в страницу тот перечень длинный).

И поборники правды на решающем форуме

Выражали сочувствие дружелюбными взорами,

И внимали ораторам, и кивали сердечно:

Понимаем, друзья,

Понимаем,

Конечно!

Да, евреи народ, а не секта. Как свеж еще

Тот жестокий урок, что им нужно убежище!

Их рассеянье было несчастье и грех.

Надо дать им все то, что давно есть у всех:

Территорию, власть, представительство в мире.

Ясно раз навсегда! Как два на два-четыре!

Значит, ясно? Прекрасно! было очень приятно,

Что никто этих истин не толкует превратно,

Но, как видно, в проблеме, разъясненной так хлестко,

Оставался вопросец – небольшая загвоздка!

И теперь, через годы,

Этот мелкий вопросик

Из глубин аксиомы снова высунул носик.

Он был, мельком

И быстро,

Задан в речи

Министра.

«У евреев – сказал он – есть две просьбы к правительствам

Наделить их убежищем – И своим представительством.

Что ж? Страна для убежища – им, конечно, нужна

Но зачем – объясните – Непременно одна?

Если в каждой стране им уделят по квоте –

Вот и будет конец

Их и нашей заботе!

А насчет представительства – непонятно мне, право,

На каком основании можно дать это право?

Это право дается – так докажут все книги им –

Лишь народам и странам, Но никак не религиям...»

Эти перлы министра

Нам напомнили ныне

Анекдот о крестьянине

И об автомашине.

2

Два часа просвещали одного селянина,

Как пускается в ход и как едет машина.

И он слушал внимательно с понимающим взглядом -

И со лба объяснителя пот катился уж градом.

Наконец, он сказал

«Хватит, я ведь не пень!

Понимаю!

Все ясно, как день!

Значит, есть карбюратор,

И затем генератор,

И затем батарея,

И затем конденсатор.

Тут бензин наливается,

Здесь мотор зажигается.

А тут действует вал,

А затем – передача;

И вращенье колес,

Стало быть, не задача.

Одним словом, прекрасно я понял урок,

Да одно мне, признаться, еще невдомек -

И один лишь вопрос у меня:

Где тут, братец, впрягают коня

3

Да, устами политика

Так и сказано прямо.

Значит, снова начните-ка

Объяснять от Адама!


Перевод: Х. Райхман


О ШАЙКЕ ЕВРЕЙСКИХ ПОДСТРЕКАТЕЛЕЙ

  (После сообщения мандатных властей)


1

Это – шайка фанатиков! Сводка властей

Приписала не мало грехов ей;

Она тащит евреев в Марсель и в Пирей,

Подвергает людей риску утлых ладей,

Где и жажда, и давка, как в бочке сельдей,

И где нет санитарных условий.

Сообщенье о шайке, лишенной стыда –

Не казенная ложь пропаганды,

Это сущая правда! Да-да, господа!

Всюду бродят команды той банды.

Это знает теперь каждый путь, каждый тракт;

Эта шайка – действительный факт!

Ее члены прельщают наивных невежд

И готовят, хитры и коварны,

Контрабандные грузы еврейских надежд

Из Констанцы,

Из Бари,

Из Варны.

Ее ярко рисует казенный портрет;

Но, коль взять, например, иностранцев,

Как похожа она целым рядом примет

На известную шайку британцев.

2

Был год «блица». Впотьмах, не снимая одежд,

Жил весь Лондон как город лунатиков.

И тогда, для спасенья британских надежд,

Вышла шайка английских фанатиков.

О, бессовестный клан! Ввел он нацию в грех.

Не забыть его варварских слов ей:

«Пот и слезы и кровь» – обещал он для всех –

Вместо всех санитарных условий.

Пот и слезы и кровь! Кровь и слезы и пот!

Вот что было предложено Черчиллем,

Главарем этой банды, в тот памятный год

Англичанам наивным, доверчивым.


Натан Альтерман читать все книги автора по порядку

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи в переводах разных авторов отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводах разных авторов, автор: Натан Альтерман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.