СкажитеРобин Гуд и султан Арагона
Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.
Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.
– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?
– Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –
Лондон на Темзе-реке.
Город теперь окружен врагом,
Жизнь наша на волоске.
Султан Арагонский, бахвал-басурман,
Ищет себе жену –
Поклялся, принцессу в гарем возьмет
Или спалит страну.
Сказал – мол, ищите троих храбрецов,
Что выйти дерзнут на бой
Против него и двух страшных морд,
Которых привел с собой.
Огромны, свирепы, глаза горят,
Ужас сшибает с ног,
А вместо перьев на шлемах у них
Змей ядовитых клубок.
Король всплакнул, а потом в залог
Поставил дочку свою –
И тот ее назовет женой,
Кто будет первым в бою.
Служанок послали тогда четверых
На четыре края земли
И небо молили: пусть повезет,
Чтобы мы храбрецов нашли.
Но мы понапрасну пылили путь:
Отвага не родилась,
Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснуть
Ради прекрасных глаз.
– Назови число, – сказал Робин Гуд, –
Когда надо быть у ворот.
– В июня двадцать четвертый день
На летний солнцеворот.
Слезы чертили следы по щекам –
Нечего больше сказать.
С плачем служанка поехала прочь –
А Робин остался стоять.
И Робин на спину лег на траву,
Как будто смертельно устал,
Что делать теперь, он искал ответ,
Он думал, но он не знал.
– Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –
Какую задели струну?
Если девчонка тебе по нутру, –
Догоню и назад верну.
– Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –
Соблазнить меня – надо суметь.
Но вот принцесса в такой беде,
Что это трудно стерпеть.
Пойду с басурманами драться один.
Я принимаю бой.
– Черт меня побери, – сказал ему Джон, –
Я выхожу с тобой.
– Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –
Не согласен, помилуй Бог!
Их трое? Оставьте третьего мне.
Нас трое теперь против трех.
Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,
Крепко прижал к груди.
– На добром слове спасибо вам,
Но дальний путь впереди.
Мы рванину серую подберем,
В руки посох, спина дугой,
Четки и флягу на пояс повесь –
Мол, бредем из земли Святой.
Торной дорогой пойдем, не таясь,
Никто не задаст вопрос –
Какое дело до стариков,
Какой с пилигримов спрос?
Оделись в тряпье и пошли вперед,
Сбивая ноги, бегут.
Так, торопясь, они в город вошли,
Где принцессу врагу отдают.
Ее отправят султану в гарем.
Вон он ждет, басурман,
К брани готов, а нет смельчаков –
Уведет принцессу в свой стан.
Гуляет по полю гордый бахвал
С громилами с двух сторон:
– Выставляй бойцов, ищи удальцов,
Или дочь уведу в полон!
Я жду уже двадцать четыре дня,
Терпенью пришел конец –
В гарем возьму или Лондон спалю,
Кораном клянусь, отец!
Рыдает король, королева – в плач,
Воют, слов уже нет.
Обоим невмочь предать свою дочь,
Но дать придется ответ.
Тогда шагнул вперед Робин Гуд:
– Меня сперва одолей.
У нас красавиц не отдают
Уродам чужих кровей.
Взбесился султан и давай кричать:
– Бабуин, фанатик, байстрюк!
Да кто ты такой, что встал поперек,
Моргну – и тебе каюк!
– Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –
Мне на тебя плевать.
Вот тебе крест, закон наших мест
Тебе придется узнать.
А что до твоих Голиафов двух,
Которых не победить, –
Так я малышей Давидов привел –
Они укротят их прыть.
Оружие выдать король велел –
Копья, мечи, щиты,
Троих пилигримов в доспехи одел,
Поставил всех у черты.
Трубы зовут, и бойцы идут.
Удар на удар в обмен.
Доспехи – в куски, щиты – пополам,
Брызнула кровь из вен.
Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,
Рубил что есть сил сплеча,
Его взад-вперед по полю гонял,
Как челнок на станке ткача.
– Господи правый, вот так забег,
Пора кончать этот бой!
Сейчас рубану – и подашь на развод
С будущею женой.
Султану голову снес Робин Гуд –
Запрыгала по траве,
Из разрубленной шеи хлынула кровь,
Плача по голове.
Его великаны рванулись вперед –
За господина мстить.
– А ты будешь следующим, – Джон сказал, –
Башку ты забыл прикрыть.
Сказал – и с размаху мечом рубанул,
Как будто был дровосек,
До пояса он развалил врага
И надвое сердце рассек.
Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,
На колени поставил его,
– Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,
Не хватает ему одного!
Сказал – и навылет пронзил врага,
Пробил его грудь насквозь,
Тот хрипел, стонал и Господа клял,
Но выжить не удалось.
Так стрелки заплатили по всем счетам
И сказали спасибо Творцу,
Который победу им дал в бою
И принцессу вернул отцу.
– Скажите, – воскликнул король, – вы кто?
Вы скрыли персону свою,
Но род благородная кровь выдает
Пролитая вами в бою.
– Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –
Будь милостив для гопоты!
– Короной клянусь, – ответил король –
Что милость получишь ты.
– Прощенья прошу для моих молодцов,
Что из дальнего леса идут.
Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,
А я зовусь Робин Гуд.
– Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!
Мужество ты явил.
Себе самому и своим молодцам
Прощение заслужил.
Победитель принцессу ведет под венец,
Но троих не посадишь на трон.
– Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.
– Есть шансы, – добавил Джон.
Принцесса с улыбкой глядела на них,
Сравнивала троих.
Руку Скейтлоку подала:
– Я выбрала – вот мой жених.
Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –
Так, словно Скейтлока знал,
Вплотную граф подошел к стрелку,
Всмотрелся – и зарыдал.
– Был сын у меня, по виду как ты,
Его забыть не сумел.
Сын из дома ушел, его нет в живых,
А звали его Гамвелл.
Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:
– Говоришь, ты сына любил?
Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,
Которого ты не забыл.
Слава Творцу, все беды к концу
Приходят, и в этом суть.
А дальше – жениться, плясать, веселиться,
Да и вам пора отдохнуть.
Робин Гуд и королева Кэтрин
Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.
Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!
Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.
– Проказница, – сказал король, –
Во что бы нам сыграть?
Как эту грешную юдоль
Нам с вами развлекать?
– Вели, мой господин, турнир
Меж лучников открыть.
Мы с вами заключим пари –
Чей лучник победит.
– Мысль недурна, мы удивим
Весь христианский мир.
Стрелков отборных пригласим
На лондонский турнир!
– Награду как определим?
Что ставите на кон?
– Три сотни бочек рейнских вин
И триста с коньяком.
Оленей жирных молодых
Добавлю триста туш.
– Мой господин, как вы щедры,
То королевский куш!
Вбегает Кэтрин в свой покой:
– Где мой любимый паж?
Приблизься, Ричард Патрингтон,
И блажь мою уважь.
Скачи немедля в Ноттингем,
Леса все прочеши,
И шайку Робин Гуда там
Мне завтра отыщи.
И надобно ему сказать –
Да не забудь, смотри! –
Он должен в Лондоне стрелять
И выиграть пари.
Паж мчался рысью и в карьер
И не жалел коня,
В ворота города влетел
Он на исходе дня.
Когда же прибыл в Ноттингем,
То в первом кабаке
Он пинту рейнского хватил
За королеву Кэт.
Сосед с ним выпил и спросил:
– Скажи, какая блажь,
Такого неженку гнала
На Север мерзлый наш?
– Чужая блажь меня гнала,
А жеребца – мой кнут,
Мне госпожа наказ дала
Узнать, где Робин Гуд.
– Дорогу утром покажу,
Чуть свет – седлай коней.
В лесу ты Робина найдешь
И всех его людей.
Увидев Робина в лесу,
Склонил колено паж:
– Привет из Лондона несу
В стан беззаконный ваш!
Ждет королева ко двору –
Явись, открыв лицо,
Зовет на честную игру
Она и шлет кольцо.
Мы в Лондоне турнир даем,
Стрелки под стать тебе.
Пари у Кэтрин с королем –
Кто победит в борьбе.
А на кону изрядный куш:
Турнир – не баловство.
Ждет королева, что ты уж
Покажешь мастерство.
Снял Робин Гуд зеленый плащ
И протянул пажу:
– Отдай взамен кольца ей, паж.
Скажи: я ей служу.
И передай еще, малыш,
Что, если промахнусь,
То, видит Бог, я весь залог
Сам выплатить берусь.
Весною вспыхнула листва,
В зеленом лес огне.
В столицу собралась братва,
И Робин на коне.
На нем был алый плащ надет,
В зеленом все стрелки,
Лук сжат в руке, с пером берет,
И на ногу легки.
– Пусть Джон и Мач со мной идут –
Вы мне нужны для дел!
Ты, Браун, оставайся тут
И охраняй Бернсдейл.
Вилл Скейтлок, без тебя никак,
Ты промаха не дашь!
У Клифтона тверда рука –
Он тоже козырь наш.
В столице королева Кэт
К стрелкам была мила:
– Будь гостем, Локсли, – говорит, –
Я твой отряд ждала.
Ты скоро будешь знаменит:
До завтра Локсли будь,
Но завтра имя прогремит
Другое: Робин Гуд!
Затем отправилась она
В покои короля:
– О сир, сказать принуждена,
Что спорила зазря!
Найти не в силах до сих пор
Стрелка под стать твоим!
Бесспорно проиграю спор,
Король непобедим!
– Твои стрелки – стрелков моих
Никак не превзойдут:
Есть в Англии искусней их
Один лишь Робин Гуд.
– Коль так уверены в себе,
Коль все подвластно вам,
Тогда удвойте приз в борьбе!
– Вас не поймешь, мадам.
Король поехал в Финсбери,
Ведет свои полки,
А следом королева Кэт,
И с ней ее стрелки.
– Приблизься, Темпест, лучник мой, –
Сказал король, гордясь, –
Ты – лучший: нет другой такой
Здесь пары верных глаз.
– Запомни: вот соперник твой, –
Шепнула Локсли Кэт, –
Сей воин впрямь стрелок лихой,
И равного здесь нет.
– За дело, Темпест, – рек король, –
И всем подай пример:
Границы провести изволь –
Дистанцию отмерь.
А Локсли лишь пожал плечом:
– Что измерять должны,
Когда легко навскидку бьем
Отсюда до луны?
И Клифтон подтвердил: – К чему
И где границам быть?
С трех сотен ярдов я могу
Прут ивы расщепить.
Чтобы отобрать в своих рядах,
Кто лучше остальных,
Стреляют слуги короля –
И выбрали троих.
Король сказал: – Вас тороплю
Произвести отбор!
Но королева королю
Заметила в укор:
– Сир, мне пари не по плечу!
Бессовестна игра!
Деньгами пособят чуть-чуть
Пусть канцлеры двора.
– О, если надо поддержать
Красавицу в нужде,
Не сможет рыцарь отказать –
Здесь все верны тебе!
Вот превосходный Ричард Ли,
Он ваш покроет счет!
В роду, что королям служил,
Гавейна кровь течет!
А вот епископ Хердфордшир!
Но был епископ прям:
– Клянусь вам митрой, я решил –
Ни пенни вам не дам!
За короля стреляет здесь
Проверенный народ,
А вам, мадам, пришлось привесть
Безвестный пестрый сброд.
– Ты споришь лишь наверняка?
Боишься проиграть?
На победителя тогда
Поставь хоть фунтов пять.
– На победителя – легко!
Держу за короля!
Тряхнул епископ кошельком,
Монетами звеня.
– А сколько в этом кошельке?
– Сто золотых монет!
– Уйдешь отсюда налегке!
На сто монет – ответ!
Снял Робин алый плащ: – А ну,
Держу с тобой пари!
Он высыпал на плащ мошну:
– Вот золото – смотри!
Мач подмигнул: – Секретов нет,
Я знаю, чья возьмет!
Дал Скейтлок Темпесту совет:
– Не надорви живот!
Затем произвели отбор
В дружине у Кaтрин.
По трое с каждой из сторон –
Вперед шагнул один.
Вот Темпест выпустил стрелу
Во славу короля –
Он высоко поднял свой лук,
Стрела ушла, звеня.
Он прямо в яблочко попал,
Шумит, ликует люд.
– Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
Что можно сделать тут.
Лук натянул и тетиву,
Не целясь, отпустил –
Стрелу вогнал в его стрелу
И натрое разбил!
Затем к черте выходит Мач,
К тем двум – на волос вбок
Он вбил стрелу и подмигнул:
– Епископ, кошелек?
Бьет мимо лучник короля,
Промазал и другой.
Дошло до Клифтона стрелять –
Он поднял лук тугой.
И утвердил успех вполне –
Прут расщепил стрелок.
Притихли все, и в тишине
Промолвил Вилл Скейтлок:
– Быть в стороне не по нутру:
Хотя нужды в том нет,
Пущу вдобавок я стрелу –
В честь королевы Кэт.
Мишень тем временем от стрел
Судья освободил.
В едва заметный прежний след
Стрелы – стрелу забил.
И Темпест в крик: – Я не дурак!
Из луков так не бьют!
Кто их учил? Стреляет так
Один лишь Робин Гуд!
– Как? – государь был удивлен. –
А сказывали мне,
Он у ворот дворца сражен
В турецкой стороне.
– Помилосердствуй, государь, –
Кэт молит короля, –
Тех не карай и не ударь,
Кто поддержал меня.
– Даю им трижды сорок дней
Отпраздновать успех.
Чтоб знать врагов или друзей –
Представьте нам их всех.
– Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
А это – Скейтлок Вилл.
Привел их в Лондон атаман,
Что Локсли назван был.
Нет никакого Локсли, сир.
Не так его зовут.
Сегодня выиграл турнир
Отважный Робин Гуд!
– Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
Жив богомерзкий тать?
На грош не стал бы спорить с ним,
Коль мог заране знать!
Однажды к дубу на юру
Вор прикрутил меня –
Смотрел, как мессу я ору
Его лихим парням.
– Ты славно пел! И благодать
Тогда пришла ко мне.
За мессу ту – могу вернуть
Полкошелька вполне!
– Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
В том нет нужды сейчас.
Оставь им, Робин, двор и трон,
А деньги – пусть у нас.
Робин Гуд и королевская погоня