My-library.info
Все категории

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Век перевода (2006)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
130
Читать онлайн
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - описание и краткое содержание, автор Евгений Витковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

Леонардо да Винчи о своих змеях (1480)

Люблю смотреть как ползают они.
Верней, струятся, словно кровь из раны.
Окраска их сулит глазам обманы,
Различная на солнце и в тени.
Живые арабески, в оны дни
Какие разбудили вас арканы?
Так водяные зыблются барханы
В пустынном море, гиблом искони.

Я голову Горгоны вижу ясно,
Как только просвистело лезвие
Меча, лицо — бледно, оно — ужасно,
А у висков — змеиное витье,
Гадюки изгибаются, напрасно
Пытаясь оторваться от нее.

Лука Синьорелли своему сыну

В ушах моих стоял зловещий гул —
Внесли тебя, зарезанного в драке.
Сглотнув проклятья уличной клоаке,
Я в сторону кровати пальцем ткнул.

С тебя рубаху медленно стянул,
Угадывая смерть в кровавом знаке,
И рисовать принялся в полумраке
Твое лицо — без тени возле скул.

Я до утра трудился, поелику
Святому или ангельскому лику
Придам твои прекрасные черты.

И на стене могучего собора,
Под гимны несмолкающего хора,
На многие века застынешь ты.

Капитан Кидц своему золоту (1701)

Не отпускает золото меня.
Был сон — всё, что награбил я когда-то
Собрали до последнего дуката
И привязали с помощью ремня
На шею мне и — в воду, смерть чиня.
Тону и вдруг: «Хватай его, ребята!»
Вся шайка до последнего пирата
Лежит на дне. Закрылась западня!

Что ж, вечный страх сильней, чем вечный голод.
Пускай другие мой отыщут клад
И сами понесут под сердцем холод.
А я взлечу в пространство, где кричат
Ночные птицы, бродит месяц, молод,
И стану слушать шарканье лопат.

РОБЕРТ ГРЕЙВЗ{74} (1895–1985)

Падение Навуходоносора

Шествуя мреющим садом под солнцем скупым,
Хмурился царь вавилонский словам Даниила.
Струйки тумана с земли поднимались, как дым,
Разум царя белой сетью украдкой накрыло.

Из-за того, что в груди бьется сердце-орел,
Из-за того, что до манны небесной он лаком,
Из-за того, что в желаньях он звезды обрел,
Царь был повержен на землю, где ползал и плакал.

Золотом брызнуло солнце сквозь вязкий туман,
Плесень стряхнула с листвы, сладкой гнилью дышавшей,
Белую сеть совлекла, но, безумием пьян,
Царь не поднялся с земли, сына к лону прижавшей.

Мощный владыка, ни перед какою бедой
Древко спины не сгибавший, как зверь бегал ныне
На четвереньках, по грязи возил бородой.
К небу взлетела зловещая птица гордыни.

Был отлучен от людей. Не во сне — наяву
К скотским стадам прибивался с большими рогами.
Воду лакал из ручья. Рвал зубами траву.
В гневе — рычал. Дикий взгляд не поил небесами.

ДИЛАН ТОМАС{75} (1914–1953)

Найдет лазейку свет…

Найдет лазейку свет
Во мгле, а на безводье воды сердца
Верны луне;
И светлячок в глазнице привиденья,
Осколок дня,
Ползет по кости сквозь намек на плоть.

Свеча меж бедер жжет,
Юнит и сеет семя вековое;
Как яблоко,
В соседстве тусклых звезд плод человека,
Над пустошью
Лоснится спело глянцевитым боком.

Рассвет клубится на
Задворках глаз, от полюса макушки
До пальцев ног
Струится кровь; на яркий блеск слезы
Из-под земли
Бьет ключ, как на кивок прута из ивы.

Ворочается ночь
В своей берлоге сгустком смоляным,
День сушит кость;
Живьем сдирает рубище с зимы
В пустыне вихрь,
И вешних дней плева свисает с век.

Отыщет ходы свет
В места, где мысли пахнут под дождем,
Где умер смысл
И таинства земли сквозят в глазах;
Выстреливает кровь
В лик солнца над останками рассвета.

На свадьбу девственницы

В сонме любви не заснула она; и рассвет,
Глянув в глаза, незакрытые ночь напролет,
На роговице приметил свое золотое вчера.
Солнце взошло в это утро из лона ее
Девственным чудом, заветнее рыб и хлебов,
Молнией в плоть отозвавшись. Меж тем в Галилее
В миг испещрили причал голубиные лапки.

Солнце желанья погасло над морем постели.
На новобрачную призрак рассвета упал
Горной лавиной и золотом кости повил,
Что заструились живым серебром, и украдкой
Взял из-под ставен глазных золотые пожитки
Мужу, ее причастившему жидким огнем,
Ревность пустив по течению редкостной крови.

РОБЕРТ ГОВАРД{76} (1906–1936)

Киммерия

Я помню:
За чернолесьем прячутся холмы.
В подлобье неба вьются облака.
В траве крадутся мутные ручьи.
Ютится ветер в каменных щелях.
До горизонта взгорбья громоздят
Обросшие кустарником холмы.
Заматерелый край. С крутой скалы
Туманным взором видит человек
Единственно холмы, за строем строй —
Как близнецы в обвислых башлыках.
Издревле помраченная земля,
Обетованье снам и облакам.
Разлапистые дремлют древеса
И ветер в голых прутьях говорит.
Больное солнце скупо на лучи
И тени — куцы. Этот край зовут:
Глубоководье Ночи — Киммерия.
Я позабыл за долгие века
Все имена, какими был реком.
И лишь во сне я слышу свист стрелы
И зверя рык. Но не забуду ввек
Молчание нахмуренной земли,
Напластованье тусклых облаков,
Оцепененье вековечных чащ.
Глубоководье Ночи — Киммерия.

АНТОНИНА КАЛИНИНА{77}

ХАНС КАРОССА{78} (1878–1956)

Дух и бабочка у реки

Изгнанник-дух, изгнанья краткий срок
Влачу я там, где скважистый песок
Река смывает, где, как бы иглою,
Меня пронзает синей стрекозою,
Где человечья песнь калечит тишь
Лишь изредка, и где цветет камыш.

Невидима предвечная душа,
Лишь в видимом и мысля, и дыша.
Вот кто меня творит из дуновенья;
На новые ступени посвященья
Она в грядущем возведет меня.
И на ступени высшей от огня
Зажгусь я снова, став сиянья частью,
Для жизни новой в святости и счастье.

Летучий бег часов благословен —
Как скоро я земной покину плен!
Я полон мощью светлой, горделиво
Взмываю над водой… Но кто здесь? Ива
Седая изжелта, вдруг осветилась…
То пара крыл лазоревых раскрылась,

В узоре злата, в переплете алом,
Мерцает переливчатым опалом,
Как бы восторга движима волной,
Бесшумно вновь смыкаясь над корой.
Здесь бабочка! Обласканная светом,
Ты мне сродни! И дышит спелым летом
Крылом твоим волнуемый эфир,
Ты воздух пьешь, и мирен этот пир.

Но тише! Очарованный узор
Привлек врага береговой дозор:
Нагих детей, плескавшихся всё время
На мелководье. Радо злое племя
Игрушке яркой. Тут же заклинанье
Творю, незрим; легко мое дыханье
Смыкает крылья бабочки — и вот
Сухой коре подобен их испод.
Тотчас забыв погоню за тобой,
Один отвлекся, а за ним другой —
Под ветлами рассеянно блуждают
И в камышах ракушки собирают.
Позволь взглянуть! С изнанки одноцветной
Крыло пестрит узор едва заметный,
Златых письмен так строго сочетанье,
Друг к другу так стремятся начертанья,
Как бы песок скользит по хрусталю
Вглубь чаши. Что за диво! Я ловлю
Внезапный блеск — и стали внятны знаки,
Мне ясно прежде бывшее во мраке:
Вода, огонь, твердь, воздух, суть моя.
О боль! Куда теперь отправлюсь я?
Мне жуток выбор и неволя знанья,
Я более не дух. В кольце сиянья
Зрю отблески иного бытия;
Дрожит земля, и кровь кипит моя.
Не улетай же, золотистый бражник!
Постой, постой, волшебной книги стражник…
Но ни мольбой, ни чарами помочь
Уже нельзя… Он улетает прочь.

Распускающаяся цинния


Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Век перевода (2006) отзывы

Отзывы читателей о книге Век перевода (2006), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.