107
«Тысяча перепелок» (фр.).
Основным доводом Брюсова, однако, служила не ссылка на авторитет Жуковского, а идея передачи французского стиха функционально эквивалентными средствами русской версификации: «Я принимал во внимание, что александрийский стих столь же обычен для французской драмы, как белый пятистопный ямб — для русской» (Валерий Брюсов. От переводчика. — Весы, 1908, № 8, с. 39). С учетом того, что французская поэзия во все эпохи своего существования оставалась силлабической, не будучи «затронута силлабо-тоническим соблазном» (М.Л.Гаспаров. Очерк истории европейского стиха. М., 1989, с.247), претензии Боброва, равно как и отыскание в силлабике «хорея», представляются не слишком состоятельными.
Данный вопрос (с учетом полуторавековой полемики) рассматривается в работе: С.С.Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского. — Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М., 1985. Т. 2, с. 555.
Рене Гиль (наст. фам. Гильбер, 1862-1925) — французский поэт, теоретик и практик т.н. «научной поэзии», оказавшей большое влияние, в частности, на творческое мироощущение В.Я.Брюсова. О неизвестности в России Гиля, регулярно выступавшего со статьями и обзорами на страницах «Весов», «Русской мысли», «Аполлона», говорить, конечно, не приходится.
В.Бородаевский. Стихотворения. Элегии, оды, идиллии. Предисл. Вяч. Иванова, СПб., 1909.
О прекрасная дева, которую я зову моим цветком,
Самым красивым цветком в мире,
Понимаешь ли ты улыбку моего сердца —
Чаши — звучной и круглой (?)
Сегодня — вторник. Я чувствую себя счастливым.
Твои прекрасные глаза нежны и грустны,
Все вокруг тихо и мертво.
Осень — прекрасный художник.(фр.).
Секстина — шестистишная строфа.
«Грустный мадригал» — одно из стихотворений Бодлера из сборника «Цветы Зла».
«воскрешать золотые минуты» (фр.).
Судя по всему, просьба не была выполнена: тетрадка, озаглавленная «MapИолэн. Осенний фестиваль», сохранилась в архиве Белого (ГБЛ, ф. 25.32.5).
Данное письмо, очевидно, утрачено.
Отчет об этом собрании был послан Белому 17 января 1911 г. В.Ф.Ахрамовичем (ГБЛ, ф. 25.8.19).
Владимир Оттонович Нилендер (1883-1965) — филолог- классик, переводчик, поэт.
Вероятно, имеются в виду исследования пятистопного ямба Пушкина, Баратынского и Тютчева, которые были обсуждены по приезде А.Белого на заседании Ритмического кружка 18 мая 1911 г. (см. С.С.Гречишкин, А.В.Лавров. О стиховедческом наследии Андрея Белого. — Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 515 (Труды по знаковым системам. Т. 12). Тарту, 1981, с. 102).
Сергей Владимирович Шенрок (1893-1918) — студент-филолог, активный участник Ритмического кружка.
Речь идет о Нине Павловне Бобровой: см. ее письмо к брату от 1 июля 1911 г.: «Занимаешься ли ты ритмом? Помнишь, как мы на рождестве по ночам им занимались?» (ЦГАЛИ, ф. 2554, оп. 2, ед. хр. 486, л. 3).
«Замедлением» (в «Символизме» А.Белый использовал термин «полуударенис») именуется (в соответствии с античной терминологической традицией, опиравшейся на квантитативное стихосложение) пропуск метрического ударения в строке. «Фигурой» А.Белый называл несовпадение ритмического строения соседних строк. Опыт квалификации ритма при помощи отношения числа замедлений к числу фигур также впервые предпринят Белым в «Символизме» (с. 275).
Фактически Бобров, солидаризируясь с В.Я.Брюсовым (В.Брюсов. Об одном вопросе ритма (по поводу книги Андрея Белого «Символизм». — Аполлон, 1910, № 11, с. 52-60) и Б.В.Томашевским (см. публикацию его писем к В.Я.Брюсову, осуществленную Л.С.Флейшманом: Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 284 (Труды по знаковым системам. Т. 5). Тарту, 1971, с. 531-544), обогащает собственно ритмологические штудии Белого изучением словораздельных вариаций, существенно дополняя тем самым программу Ритмического кружка.
Цитата из стихотворения Блока «Бледные сказанья» (А.Блок. Снежная маска. СПб., 1907, с. 53).
См. обобщение этих наблюдений в статье «Согласные в стихе» (С.Бобров. Записки стихотворца. М., 1916, с. 82-92), далекое, однако, от научной фонологии по причине оперирования «буквами».
Возможно, эта идея навеяна статьей Г.Гельмгольца «О физиологических основаниях музыкальной гармонии» (Г.Гельмгольц. Популярные научные статьи. СПб., 1866, с. 67-114), где, в частности, представлена упоминаемая Бобровым гамма гласных. Звуку «си-бемоль», однако, в ней соответствует гласный «о».
Речь идет о психодраме в одном действии «Путник».
Книга статей А.Белого.
Имеется в виду «Модернизм и музыка» — книга музыковедческих статей Вольфинга (псевд. Э.К.Метнера, редактора-из- дателя «Мусагета»).
П.Верлен. Записки вдовца. Пер. С.Я.Рубановича. Вступит, ст. В.Брюсова, М., 1911.
Бобров неточно цитирует название статьи Д.Философова «Отрыжка фиалками» («Русское слово» <М>, 11 (24) января 1911 г., № 7, с. 2).
Неточная цитата из статьи JI.Козловского «Отклики жизни. Нарисованный огонь» (Русские ведомости <М.>, 6 января 1911 г., № 6, с. 3).
Анна Алексеевна Тургенева (1890-1966) — художница, состоявшая с 1910 г. в гражданском браке с А. Белым.
Рудольф Штейнер (1861-1925) — философ, историк культуры, основатель антропософии, оказавшей жизнеполагающее влияние на судьбу А. Белого после 1912 г.
А.Рембо (1854-1891) — французский поэт-символист, оказавший на Боброва значительное творческое влияние (о его переводах из Рембо см. ниже). Бобров имеет в виду, очевидно, его африканское путешествие 1880 г.
См. прямо противоположную оценку исхода прений в письме А.С.Петровского Г.А.Рачинскому от 30 января 1911 г.: «В среду было собрание в «Мусагете». Лев читал о символизме и католичестве, очень складно. Затем беседа между Степпуном, Львом, Бердяевым и отчасти Топорковым, прекрасно резюмированная Львом. Ваше сердце порадовалось бы: сильно Степпуна пощипали, и в то же время очень элегантно» (ЦГАЛИ, ф. 427, on. 1, ед. хр. 2843, л. 17). Степпун Ф.А. (1884-1965) — философ, литературный критик, активный деятель издательств «Логос» и «Мусагет».
Поэзия — служанка теологии (лат.).
Бобров не совсем точно передает точку зрения Эллиса, писавшего: «Что же такое «кризис современного символизма», временное самопротиворечие или вырождение? Судорога или агония? Мы определенно заявляем, что именно — самопротиворечие понятное, неизбежное, временное и вполне условное» (Эллис. Русские символисты. Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Андрей Белый. М., 1910, с. 325).
Р.М.Рильке (1875-1926) — выдающийся австрийский поэт, интенсивно воспринятый современной ему русской культурой.
Г. фон Гофмансталь (1874-1929) — австрийский писатель и драматург, близкий по эстетическим взглядам к С.Георге.
А.Момберт (1872-1942) — немецкий поэт и драматург символистско-мифологической ориентации.
М.Даутендей (1867-1918) — немецкий поэт, прозаик-неоромантик.
П.Шаукал (1874 — после 1928) — поэт, переводчик, драматург.
Р.Демель (1863-1920) — немецкий писатель, поэт декадентской ориентации.
Вероятно, реализация этого замысла возлагалась по преимуществу на Л.А.Сидорова, более сведущего в немецкой литературе, — у Боброва к этому моменту было переведено лишь по одному стихотворению Георге и Рильке (см.: ЦГАЛИ, ф. 2554, оп. 2, ед. хр. 237, л. 27; ед. хр. 238, л. 13). В 1913 г. вынашивавшийся Бобровым замысел был осуществлен В.Ю.Эльснером (см.: Современные немецкие поэты в переводах В.Эльснер<а>. М., 1913).