My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
class="p">Опадающие листья словно дождь

Опадает листва —

и я уже не различаю

в пору долгих дождей:

то ли ночью начался ливень,

то ли вовсе не начинался…

«Вот кончается день…»

Сложено с приходом сумерек в горном селенье

Вот кончается день,

и гости домой воротились —

а в селенье меж гор

слышно лишь завыванье вихря,

что летит от вершины к вершине…

Фудзивара-но Сададзанэ

«От вишен цветущих…»

От вишен цветущих

уйти я совсем не спешу,

наверное зная,

что никто на родном подворье

так радушно меня не встретит…

Сюнъэ

«Я не в силах забыть…»

Я не в силах забыть

и к прежней любви возвращаюсь,

ибо сердце мое

язвит, не изжита поныне

боль любви, что сильней обиды…

Оэ-но Масафуса

«Тает пласт ледяной…»

Тает пласт ледяной

на мосту Карасаки, что в Сига.

Из далеких морей

налетевший ветер весенний

гонит, гонит к берегу волны…

Фудзивара-но Мототоси

В ОЖИДАНИИ ЛУНЫ СИЖУ У РУЧЬЯ

В эту летнюю ночь

дожидаюсь, когда засияет

в поднебесье луна —

а пока что черпаю горстью

ключевую воду в потоке…

Император Сутоку

«Нынче все как одна…»

Из подборки в сто песен о начале осени

Нынче все как одна

трепещут травинки мисканта,

запрокинувшись вспять, —

«Вот она, принимайте осень!» —

завывает протяжно ветер…

«В эту пору летят…»

Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»

В эту пору летят

лепестки – к подножью деревьев,

птицы – к гнездам своим,

но куда весна исчезает,

остается для нас загадкой…

«Лишь во сне я могу…»

Лишь во сне я могу

позабыть о превратностях мира,

навевающих скорбь,

а проснусь – и будто бы снова

окажусь в дурном сновиденье…

«Так хотел я узнать…»

Так хотел я узнать,

куда же осенней порою

улетает листва,

но уже кончается осень —

только буря воет и воет…

Минамото-но Ёримаса

«Вот идет дровосек…»

Вот идет дровосек

по извилистой горной тропинке.

О, поведай, мой друг,

что виднеется на вершине —

облака иль цветущие вишни?

«Те деревья в горах…»

Те деревья в горах

были прежде совсем неприметны

без листвы и цветов —

а сегодня дивным цветеньем

открываются вишни взору!..

«Из далеких краев…»

Возвращаются перелетные гуси

Из далеких краев

потянулась над бухтою Коси

стая диких гусей —

там, где море сливается с небом —

будто сквозь высокие волны…

Фудзивара-но Цунэнобу

«Вот и осень пришла…»

Вот и осень пришла —

нагрянула так незаметно

в эту горную глушь,

где зеленым плющом увиты

даже хижины в деревушке…

Осенний ветер над хижиной в поле

В опустившейся мгле

осеннего ветра порывы —

рис клоня на полях,

норовит он сорвать, обрушить

тростниковую кровлю дома…

Фудзивара-но Акисуэ

«Долгожданной весны…»

Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве

Долгожданной весны

повсюду я вижу приметы —

и в стремнине меж скал

нынче утром треснут, должно быть,

ослабевшего льда покровы…

Фудзивара-но Цунэтада

«Горной вишни цветы…»

На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»

Горной вишни цветы!

Пока еще холоден ветер,

что гуляет в ветвях, —

и набухшие эти бутоны

не торопятся распускаться…

Из поэзии канси VIII–X веков

Исоноками-но Якацугу

Горы

Испокон веков так ведется в подлунном мире:

В бесконечных сменах текут времена года.

Привечают весну луга пышным цветеньем,

Одевает лето деревья густой листвою,

Среди голых ветвей


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.