В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
class="p">Опадающие листья словно дождь
Опадает листва —
и я уже не различаю
в пору долгих дождей:
то ли ночью начался ливень,
то ли вовсе не начинался…
Сложено с приходом сумерек в горном селенье
Вот кончается день,
и гости домой воротились —
а в селенье меж гор
слышно лишь завыванье вихря,
что летит от вершины к вершине…
От вишен цветущих
уйти я совсем не спешу,
наверное зная,
что никто на родном подворье
так радушно меня не встретит…
Я не в силах забыть
и к прежней любви возвращаюсь,
ибо сердце мое
язвит, не изжита поныне
боль любви, что сильней обиды…
Тает пласт ледяной
на мосту Карасаки, что в Сига.
Из далеких морей
налетевший ветер весенний
гонит, гонит к берегу волны…
В ОЖИДАНИИ ЛУНЫ СИЖУ У РУЧЬЯ
В эту летнюю ночь
дожидаюсь, когда засияет
в поднебесье луна —
а пока что черпаю горстью
ключевую воду в потоке…
Из подборки в сто песен о начале осени
Нынче все как одна
трепещут травинки мисканта,
запрокинувшись вспять, —
«Вот она, принимайте осень!» —
завывает протяжно ветер…
Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»
В эту пору летят
лепестки – к подножью деревьев,
птицы – к гнездам своим,
но куда весна исчезает,
остается для нас загадкой…
Лишь во сне я могу
позабыть о превратностях мира,
навевающих скорбь,
а проснусь – и будто бы снова
окажусь в дурном сновиденье…
Так хотел я узнать,
куда же осенней порою
улетает листва,
но уже кончается осень —
только буря воет и воет…
Вот идет дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется на вершине —
облака иль цветущие вишни?
Те деревья в горах
были прежде совсем неприметны
без листвы и цветов —
а сегодня дивным цветеньем
открываются вишни взору!..
Возвращаются перелетные гуси
Из далеких краев
потянулась над бухтою Коси
стая диких гусей —
там, где море сливается с небом —
будто сквозь высокие волны…
Вот и осень пришла —
нагрянула так незаметно
в эту горную глушь,
где зеленым плющом увиты
даже хижины в деревушке…
Осенний ветер над хижиной в поле
В опустившейся мгле
осеннего ветра порывы —
рис клоня на полях,
норовит он сорвать, обрушить
тростниковую кровлю дома…
Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве
Долгожданной весны
повсюду я вижу приметы —
и в стремнине меж скал
нынче утром треснут, должно быть,
ослабевшего льда покровы…
На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»
Горной вишни цветы!
Пока еще холоден ветер,
что гуляет в ветвях, —
и набухшие эти бутоны
не торопятся распускаться…
Из поэзии канси VIII–X веков
Испокон веков так ведется в подлунном мире:
В бесконечных сменах текут времена года.
Привечают весну луга пышным цветеньем,
Одевает лето деревья густой листвою,
Среди голых ветвей