стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
Писано в Одессе. — Прим. А. С. Пушкина.
См. первое издание «Евгения Онегина». — Прим. А. С. Пушкина.
Праздность, безделье (итал.).
Салгир — река в Крыму.
О деревня!
Гораций (лат.)
Дриады — лесные духи, нимфы деревьев.
С душою прямо геттингенской — Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
Из первой части Днепровской русалки. — Прим. А. С. Пушкина.
Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера «Леста или Днепровская русалка», поставленной в России.
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. — Прим. А. С. Пушкина.
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. — Прим. А. С. Пушкина.
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан). — Прим. А. С. Пушкина.
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.).
«Бедный Йорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) — Прим. А. С. Пушкина.
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (франц.)
Строки из поэмы «Нарцисс или Остров Венеры» Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733–1767).
Строфа I первоначально кончалась:
Варенье, сальная свеча,
Помин про Саву Ильича.
Эклога — жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
Строфа III первоначально оканчивалась:
Несут на блюдечках варенья
С одною ложечкой для всех.
Иных занятий и утех
В деревне нет после обеда.
Поджавши руки, у дверей
Сбежались девушки скорей
Взглянуть на нового соседа,
И на дворе толпа людей
Критиковала их коней.
В прежнем издании, вместо домой летят было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. — Прим. А. С. Пушкина.
Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер. — Прим. А. С. Пушкина.
Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье. — Прим. А. С. Пушкина.
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. — Прим. А. С. Пушкина.
«Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха». (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265–1321) — надпись на вратах ада.)
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. — Прим. А. С. Пушкина.
А. Е. Измайлов (1779–1831).
Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка.
Е. А. Баратынский. — Прим. А. С. Пушкина.
Нравственность (мораль) — в природе вещей.
Неккер (франц.)
Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732–1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».
Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ. Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207–655.
[I–IV. ЖЕНЩИНЫ]
I.
В начале жизни мною правил
Прелестный, хитрый, слабый пол;
Тогда в закон себе я ставил
Его единый произвол.
Душа лишь только разгоралась,
И сердцу женщина являлась
Каким-то чистым божеством.
Владея чувствами, умом,
Она сияла совершенством.
Пред ней я таял в тишине:
Ее любовь казалась мне
Недосягаемым блаженством.
Жить, умереть у милых ног —
Иного я желать не мог.
II.
То вдруг её я ненавидел,
И трепетал, и слезы лил,
С тоской и ужасом в ней видел
Созданье злобных, тайных сил;
Её пронзительные взоры,
Улыбка, голос, разговоры —
Всё было в ней отравлено,
Изменой злой напоено,
Всё в ней алкало слез и стона,
Питалось кровию моей...
То вдруг я мрамор видел в ней,
Перед мольбой Пигмалиона
Еще холодный и немой,
Но вскоре жаркий и живой.
III.
Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета —
Как сон забыты мной давно.
Но есть одна меж их толпою...
Я долго был пленен одною —
Но был ли я любим, и кем,
И где, и долго ли?.. зачем
Вам это знать? не в этом дело!
Что было, то прошло, то вздор;
А дело в том, что с этих пор
Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И всё в нем пусто и темно.
IV.
Дознался я, что дамы сами,