Одиноко стоял на вершине.
Был он прям и велик - но всего только миг;
А к исходу второго мгновенья,
Словно спазмом пронзен, смело бросился он,
В бездну мрака, объятую тенью.
- Это Снарк! - слабый голос в их души проник.
(Слишком тих, чтоб звучать наяву.)
Загремело "ура", поздравления, крик;
И зловещее: - Нет, это Бу-у-у...
И - молчанье. Но вдруг еле слышимый звук
Напряженного слуха достиг.
Он звучал, будто "...джум!" - этот тающий шум -
Просто ветер. что сразу затих.
Было тщетно искать в наступающей мгле,
Затопившей пустыню кругом,
След того, что они - на священной земле,
Где их Булочник бился с врагом.
С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке -
Ибо Снарк был Буджумом, увы.
Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.
Благозвон формулирует знаменитое "тройное правило". на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: "Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл". "Тройным правилом" неоднократно пользуются герои поэмы.
"Башмаки" - так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. "Барристер" - высшее звание адвоката.
Число сундуков, скорее всего. символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать. что он частично отождествлял себя с Булочником.
Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.
Мартин Гарднер считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.
Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской (прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.
Все иллюстраторы поэмы неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.
Ответ на данный вопрос затруднителен, прежде всего, из-за его неправильной постановки: рулевой должен вести не себя, а вверенное ему судно.
Ссылка на прославленный монолог Марка Антония над телом Цезаря в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь".
Время традиционного английского чая.
Употреблявшиеся в викторианскую эпоху купальни на колесах. Затаскивались лошадьми по мелководью далеко в море.
Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок "изобретенного" им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк непредставим! "Непредставимость" Снарка иллюстрируется и двузначностью рекомендации дяди Булочника: непонятно, нужно ли кормить Снарка салатом или использовать его самого для приготовления оного.
Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: "Англия ждет, что каждый исполнит свой долг", - сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.
"Манор" - феодальная община в средневековой Англии.
Судя по иллюстрации Г.Холидея, имеются в виду обыкновенные игральные кости.