My-library.info
Все категории

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
87
Читать онлайн
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг читать онлайн бесплатно

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг

Эта комната — остров в сиянье луны.



В складках штор привиденья роятся,


ну, а в зеркале сказки отображены —


там конек-горбунок, в глубине же видны


брат с сестрой, что домой воротиться должны,


и охотников волки боятся.




Семь козлят заждались — что же мать не идет?


Засыпает принцесса до срока,


и ликуют семь гномов всю ночь напролет,


и на зеркало-озере остров встает,


остроносая лодка куда-то плывет,


ну, а Золушка не одинока —






по спокойной воде — да на белой ладье —

уплывает далеко-далеко...


Перевод М. Яниковой


ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/


Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,

и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.

Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,

я не знаю, куда мне укрыться!


Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?

По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?

Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?

Ты вели им домой возвращаться!


Как же детям понять, что ветра наточили ножи,

что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?

Дождь залил этот город — но как он, скажи,

сможет выплакать все наши слезы?


Перевод М. Яниковой


РАДУГА НАД ПОЛЕМ  /Перевод М. Яниковой/


Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.


Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.


Перевод М. Яниковой


ГУСЬ  /Перевод М. Яниковой/


В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,

к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —

как сюда он попал, удивительный белый гусь,

одинокий, нездешний, прекрасный?


Есть зеленые братья у каждого стебля травы,

есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,

лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —

ни родни, ни отца, ни брата.


Перевод М. Яниковой


 МАЛЕНЬКИЙ ВЕТЕР  /Перевод М. Яниковой/


Кто раскрасить сумел в темноте небеса,

превратил их в сад и расцветил?

Как один в темноте доберется в сад

этот тихий маленький ветер?


Засиявшее облачко ветер задел,

звезды бледные замирают.

Тихий ветер белый передник надел,

одуванчики собирает.


Перевод М. Яниковой


НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ  /Перевод М. Яниковой/


Расстелена бедность ковром обнищалым,

разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?

Мы все потеряли, и ночь обещала,

что станет она нищету охранять.


Но маленький ветер негрустную песню

тихонько напел и сказал:

ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,

но можно вернуться назад!


Перевод М. Яниковой  


ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ  /Перевод М. Яниковой/


Этот город промок — льют дожди целый день,

он в глаза мне глядит виновато,

вспоминая колодцы, сады деревень,

все иное, что было когда-то:


как красу листопада мне осень несла,

как гостей на крыльце ожидала,

как овца пожелала удачи, прошла —

и на шерсти роса засверкала.


Ну, а я, подчинясь золотому ярму,

потихоньку брела вдоль забора,

чтобы в красном саду и зеленом дому

встретить дождь, что начнется так скоро.


Перевод М. Яниковой 


«Освещенные окна твои затерялись в ночи…» /Перевод М. Яниковой/


Освещенные окна твои затерялись в ночи,

но открыты они для молитвы моей и мечты.

Все тропинки, что к дому ведут твоему, омывают ручьи,

и тропинки эти чисты.


Ты прошел одиночество, песня сгорела в огне,

твоя песня сгорела и мудрое сердце забрала с собой.

Потому я прошу: разреши же и мне

Одинокий покой.


Перевод М. Яниковой 


ЕСТЬ ТАКИЕ  /Перевод М. Яниковой/


Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам

от любви сгоревшего Бога в закате видят.

Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,

и все травинки, и все пути, деревья и реки,

и всех на свете людей, и лесных зверей,

и сам Он это все полюбил навеки.


И поскольку сутью Его была любовь и кротость,

Он велел всем стать такими же, как Он Сам,

и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,

чтоб добавить сини тускнеющим небесам...


Есть такие, что знают все это наверняка,

и они молчаливы и благость повсюду видят,

и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Перевод М. Яниковой


 ЗАВЕРШЕНИЕ  /Перевод М. Яниковой/


По ночам, закрывая глаза, я видела лист.

Только лист — и знала, что все хорошо.

Море не было полным, хоть к морю все реки сошлись,

потому я и знала, что все хорошо.


Над могилами сочные травы стремилися ввысь,

над могилами близких их рост начался и пошел.

Море было пустым — а к нему реки крови слились.

Бог, творящий миры, поднимающий травы, взрастающий лист, —

что, действительно, так — хорошо?..


Перевод М. Яниковой  


«Мне показалось вдруг, что время встало…» /Перевод М. Яниковой/


Мне показалось вдруг, что время встало,

и яблони в цвету, как в те года,

иль листопад, как прежде, желто-алый

ковром сады засыпал, как тогда.


Как будто мир наш вовсе не был отнят,

как будто мы не знали столько бед,

и цел наш дом, и стол накрыт субботний,

и приготовлен праздничный обед.


Все, что когда-то мы с тобой любили.

Сквозь слезы различаем мы опять.

И не смотри так: то, что позабыли,

совсем, совсем не стоит вспоминать.


Незабываемое, что забыто,

Потери, от которых не сбежать...


Перевод М. Яниковой


 ГОЛУБИ  /Перевод М. Яниковой/


Усталый день закончился, погас,

и паруса ветров упали вниз.

И в этот сонный золотистый час

два голубя присели на карниз.


День с облаками проплывет к себе домой —

в обитель вышнюю, и зелень цвет утратит.

Прижались голуби друг к другу головой,

как пара стариков над пачкой фотографий.


Перевод М. Яниковой 


«Вдруг ворвутся в эту тишину…» /Перевод М. Яниковой/


Вдруг ворвутся в эту тишину


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Избранные переводы стихов Леи Гольдберг отзывы

Отзывы читателей о книге Избранные переводы стихов Леи Гольдберг, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.