Ознакомительная версия.
Пришить – 1. Обвинить непричастного человека в совершении преступления. 2. Убить. 3. Незаслуженно обвинить.
Прохоря – сапоги.
Сечь – 1. Следить, подсматривать. 2. Подслушивать. 3. Караулить, быть на страже.
Табаш – преступление.
Урка, уркаган – 1. То же, что и блатной. 2. Пожилой опытный вор.
Фарт – удача, счастье.
Фикса – коронка на зубе.
Фраер – 1. Человек, не имеющий отношения к воров-ской среде. 2. Жертва вора, шулера, грабителя.
Цирик – охранник в ИТУ.
Шабер – 1. Нож, стилет, сделанный из напильника. 2. Ломик.
Шкары – брюки.
Шкет – преступник маленького роста.
Шмара – 1. Проститутка. 2. Любовница, сожительница.
Шмаровоз – 1. Любовник. 2. Ловелас, волокита. 3. Сутенер.
Шпалер – 1. Револьвер, пистолет. 2. Милиционер. 3. Контролер, надзиратель в ИТУ.
Этап – перемещение заключенных из одного лагеря в другой.
Примечания
1
Под пение этой песни девушки ходят друг за другом то в одну, то в другую сторону. При словах «парень с девицей гуляли» выбирают себе пару. По окончании песни начинают петь сначала и ходят уже парни, выбирая себе девушек.
2
Это один из вариантов песни, широко известный в исполнении Ф. Шаляпина (1873–1938).
3
Источником песни является стихотворение Ивана Сурикова (1841–1880) «Рябина».
4
«Во поле береза стояла» является народным вариантом стихотворения «Русская песня» татарского поэта Нигмата Ибрагимова (1778–1818), профессора Казанского университета.
5
Любимая песня В. Чапаева, о чем свидетельствует Дм. Фурманов в своем романе. Источником являются «Куплеты моряка» из водевиля В. Межевича (1814–1849) «Артур, или Шестнадцать лет спустя», которые исполнялись хором вместе с моряком.
6
Источником песни явилась баллада «Казак на родине», впервые опубликованная в 1818 году за подписью А. Дуропа.
7
Кумач – хлопчатобумажная ткань ярко-красного цвета.
Китайка – старинная плотная, чаще синяя ткань (первоначально шелковая, ввозимая из Китая, затем хлопчатобумажная, производимая в России).
8
«Скучно, матушка, весною жить одной» послужила источником для музыкального произведения Дм. Глебова «Скучно, матушка, мне сердцем жить одной», которое, в свою очередь, стало основой народной песни «Вдоль по улице метелица метет».
9
Эта песня – народная переработка стихотворения Семена Рыскина (1859–1895) «Удалец».
10
Песня является народной переработкой стихотворения волжского поэта Дм. Садовникова (1847–1883). В основу легло предание «Бунт Стеньки Разина», изложенное Н.И. Костомаровым. Инсценировалось с музыкой солдатами Ярославля (1905), частично вошло в народную драму «Лодка».
Стрежень – место в реке (обычно в середине) с наибольшей скоростью течения и глубиной.
11
Эта песня является народной переработкой стихотворения «Чудная бандура» Дм. Ознобишина (1804–1877).
12
Песня была популярна в 1840–1860-х годах в студенческой среде. Позднее – среди ссыльных и заключенных. Записан текст в 1846 году.
13
«Раскинулось море широко» является народной переработкой матросской песни, созданной накануне 1900 г. поэтом-любителем Г. Зубаревым на основе стихотворения Н. Щербины (1821–1869) «Моряк». Песня была пулярна в исполнении Л. Утесова.
14
Имеются песенные варианты. Записывалась в 1880-х годах как «народная босяцкая» или «новая народная песня». Приписывалась М. Горькому, которому, вероятно, сообщил песню С. Скиталец (С.П. Петров). Иногда приписывается Н. Красовскому. Исполнялась на мотив «Черного ворона». Имеются переработки на польском и болгарском.
15
Песня стала широко известна с начала 1900-х годов. Однако в тюремной среде в Сибири она бытовала еще в 80-е годы XIX века. Авторство достоверно не установлено.
Ко́ты – род теплой обуви.
16
Отсюда каждая строка повторяется два раза.
17
Каждая строка повторяется.
18
Вторая строка каждого двустишия повторяется.
19
Каждая строка повторяется.
20
Первая строка каждого куплета повторяется.
21
Третья строка каждого куплета повторяется.
22
Вторая строка каждого двустишия повторяется.
23
Каждая строка повторяется.
24
Каждая строка поется дважды.
25
Каждая строка поется дважды.
26
Помимо К. Давыдова, музыку к этому стихотворению писали Н. Огарев, Н. Дмитриев, Е. Шашина и др.
27
Предполагается, что первоисточником текста является неустановленный французский. Первоначально текст публиковался под заглавием «К ней» (рондо) и без подписи.
28
Источником является стихотворение С. Донаурова, переводчиком которого и был А. Апухтин.
29
Музыку к этому тексту писали и многие другие композиторы.
30
Многие другие композиторы также использовали этот текст для переложения на музыку.
31
Текст посвящен Татьяне Берс (в замужестве – Кузминской), свояченице Л. Толстого, ставшей прототипом Наташи Ростовой. День, когда А. Фет впервые увидел и услышал Берс, запомнился ему как один из самых прекрасных в его жизни. Однако суждено было пройти долгим одиннадцати годам, прежде чем пение юной Танечки Берс нашло отзвук в стихотворении «Сияла ночь…».
32
«Золотым временем» Ф. Тютчев называл 1822 г., когда произошла его первая встреча с баронессой Крюденер в Мюнхене. Известна музыка и других композиторов.
33
Стихотворение написано А. Толстым под впечатлением знакомства с С. А. Миллер (Бахметьевой) – его будущей женой. Упоминается А. Куприным в «Молохе». Музыку к этому тексту также писали Б. Шереметьев и А. Шефер.
34
Помимо Н. Шишкина, известна к этому тексту музыка Я. Пригожего.
35
Александра Рославлева М. Горький в романе «Жизнь Клима Самгина» вывел под именем «толстого поэта». Первая строчка песни звучала как «Над конями да над быстрыми», и называлось произведение «Новогодней песней», текст же был записан от мужского лица. Музыка была написана в ту пору еще школьницей Гориной, которая никак не предполагала такого успеха для своего детища.
36
Текст посвящен Полине Виардо (1821–1910), знаменитой испанской певице, музе и вдохновительнице поэта.
37
Текст романса является переводом стихотворения Т. Мура «Those evening bells».
38
Источником является стихотворение Беранже.
39
Романс посвящен А. Вяльцевой.
40
Произведение является ответом на романс «Молчи!»
41
Ответ на романс «Не для меня придет весна».
42
Цыганский Соколовский (по имени руководителя) хор у «Яра» явился родоначальником всех цыганских хоров в России. «Было время, – писал Л. Толстой, – когда на Руси ни одной музыки не любили больше цыганской».
43
В Соколовский хор у «Яра» входили вывезенный князем Орловым-Чесменским цыганский хор из Молдавии и хор московских цыган, которых он собрал в своем поместье, очарованный их пением, и объявил своими крепостными. Впоследствии, однако, хор получил вольную. Цыгане выступали в трактирах и, по словам очевидцев, живость их пляски доходила до исступления, телодвижения, сопровождаемые прерывистыми возгласами, производили сильное впечатление.
44
Цыганская манера исполнения восторженно воспринималась как обычными посетителями ресторанов и концертных залов, где обычно выступали цыгане, так и деятелями искусств: Л. Толстым, И. Тургеневым, Н. Лесковым, Ф. Шаляпиным, К. Коровиным; поэтами: А. Григорьевым, А. Фетом, Е. Роспопчиной, А. Апухтиным, А.К. Толстым, А. Блоком. Некоторые стихотворения этих и других поэтов также входили в репертуар цыганских хоров.
45
Особую популярность романс имел во время гражданской и Великой Отечественной войн. Имеются его варианты.
46
Цыганский романс «Очи черные» упоминается в произведениях А. Чехова («Шампанское»), В. Крестовского («Торжество Ваала»).
47
Текст посвящен А. О. Смирновой-Россет (автору «Воспоминаний о Жуковском и Пушкине»), которой в свое время был увлечен автор слов, дипломат и статс-секретарь государственного совета В. Туманский.
48
Романс звучал в кинофильме «А зори здесь тихие».
49
«Лебединая песнь» была написана М. Пуаре для спектакля по пьесе А. Плещеева «В своей роли» и сразу сделала певицу и автора в одном лице знаменитостью. Имя Пуаре было у всех на устах, а поклонники ходили за ней по пятам, забрасывая цветами, и… дарили лебедей, мраморных, серебряных, в виде чучел…
50
Романс цыган «Яра».
51
Источником текста является стихотворение Г. Гейне.
52
Музыку на эти стихи писали также композиторы Н. Леонтьев и М. Бернард. Текст часто использовался для сочинения политических пародий.
53
Некоторые исследователи считают автором текста К. Рылеева, а композитором Я. Пригожего.
54
«Затворница» была необычайно популярна в прошлом веке среди студенческой молодежи и революционеров-подпольщиков, вкладывавших какой-то свой особый смысл в незатейливые слова «и что за сила тайная меня туда влекла…». То было время тайных обществ, жертвенного служения идеям народного счастья. Текст послужил основой для популярной в жанре русский шансон песни «На Арсенальной улице».
Ознакомительная версия.