Гр посвящ. С. Ромову вписано вместо посвящ. А. Арапову. Чёрная тетрадь (без назв., [1925], без посвящ.). В АП имеется заметно отличающаяся версия без назв. (авториз. маш.):Ещё летел и таял вешний снегЯ возвращался к жизни из восторгаЯ был измучен я искал ночлегМечтал устало о прохладе моргаНо к старой жизни грязная душаДолилась нестерпимою дремотойДомой во зло ленясь и не спешаИду как человек идёт с работыЯ подхожу к хрустальному подъездуМне открывает демон с галуномДаёт отчёт с дня моего отъездаПоспешно слуги прибирают домВстряхают эльфы в воздухе гардиныТолпятся саламандры у печей.В прозрачной ванной плещутся ундиныИ гномы в погреб лезут без ключейА вот и вечер. Приезжают гостиУ всех мужчин под фалдами хвостыКак мягко блещут черепа и костиУ женщин рыбьей чешуи пластыКошачьи птичьи пожимаю лапыНа нежный отвечаю писк и рёвСо мной беседует продолговатый гробИ виселица ртом открытым трапаЛюбезничают в смокингах кинжалыТанцуют яды, к женщине склоняясьБолезни странствуют из залы в залуА вот и алкоголь светлейший князьОн старый друг и завсегдатай домаЖена-душа быть может с ним близкаВот кокаин зрачки два пузырькаВесь ад в гостиной у меня как домаЧто ж подавайте музыкантам знакПусть кубистические запоют гитарыИ саксофон как хобот у слонаЗа галстук схватит молодых и старыхПусть барабан трещит как телефонПодходит каждый слышит смерти пищикНо медленно спускается плафонИ глухо стены движутся жилищаВсё уже зал всё гуще смех и смрадПохожи двери на глазные щелиЗажатый в них кричит какой-то франтКак девушка под чёртом на постелиСтеклянный дом раздавленный клешнёйНебесной радости чернильной брызжет кровьюТрещит стекло в безмолвии ночномИ в землю опускается как бровиИ красный зрак пылает дочки водКак месяц полный над железнодорожной катастрофойИ я держась держась от смеха за животЕй на ухо нашёптываю строфыНо ан оглох и в обморок весельеВ ужасный холод в голод до порыВ весенний снег лечу на новосельеПокинув Аполлоновы пирыВедь я внимал как он лнтел во тьмеУжасный хвост я хвать его и замерЛечу чу лёд грохочет на землеЗемля проваливается на экзаменеО радость на тебе я как блохаИль как на шаре человек хахаТак кружатся воры вдоль камер во!Или солдатик поражённый замертво1926
«Восьмая сфера» – назв. отсылает к работам Е.П. Блаватской «Разоблачённая Изида» (1875–1877) и «Тайная доктрина». В «Разоблачённой Изиде» так поясняется смысл термина: «Эта геенна, называемая каббалистами восьмой сферой (считая в обратном порядке), есть просто планета, подобная нашей собственной, прикреплённая к ней и следующая за ней в её полутени; наподобие мусорного ящика, “где перерабатываются все отбросы и грязь” […] и все отходы и шлаки космической материи, относящейся к нашей планете, находятся в состоянии беспрерывного преобразования», см.: Блаватская Е. Разоблачённая Изида: В 2 кн. Кн. 1 / Пер. с англ. К. Леонова, В. Колесникова. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. С. 466.
Сергей Матвеевич Ромов (наст. имя Соломон Давидович Роффман, 1883–1939) – критик, искусствовед, издатель, жил в Париже с 1906 г. Дружил с фр. дадаистами, редактировал рус. журн. «Удар» (1922–1923), посвящённый левому искусству. Вместе с В. Бартом и И. Зданевичем основал авангардную группу «Через». В 1927 г. готовил к изд. сб. Б. Поплавского «Дирижабль неизвестного направления», но так его и не выпустил (см. предисл. к наст. изд.). В 1928 г. выехал в СССР, где впоследствии подвергся аресту и заключению. Имя издателя вычеркн. Поплавским в вёрстке сб. из списка имён, которым посвящена кн., вместо него вписан В. Кемецкий. Но Ромов был указ. среди тех, кому поэт хотел посвятить сб. «Орфей в аду».
158. Впервые: Дадафония, 71 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
159. Впервые: Дадафония, 29 (авт. рук., 1925; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
160. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 28 (авт. рук., 1925, разночт.; АМ). Полн. версия: Менегальдо, 117 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
161. Впервые: Небытие, 50 (авт. рук., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
162. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
163. Впервые: ВР, 1930, 9; 717 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. “Paysage d`enfer”, т. е. «Адский пейзаж» (фр.) (1926, с посвящ. Г. Шторму, разночт.). Чёрная тетрадь [1925].
164. Впервые: Флаги, 20 («Весна в аду», посвящ. Г. фон Гуку). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь («Это было в тот вечер, он был и не был», [1925]).
«Любовь не картошка» – дореволюционные эстрадные куплеты из репертуара С.А. Сокольского (Ершова). Куплеты Сокольского записывались на пластинки для граммофона.
«Твои обнажённые плечи» – вероятно, имеется в виду ст-ние А. Блока «Унижение» (1911, первонач. назв. «Романс»), где есть такие строки: «Что в твои обнажённые плечи // Бьёт огромный холодный закат?» Одно из самых любимых Блоком ст-ний и одно из тех немногих, которые он читал во время выступлений.
165. Впервые: Дадафония, 32 (авт. рук., 1925; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (фрагменты, [1925]).
166. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 17–18 («Авиатор»; по авториз. маш. с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 2-я, 8-я, 11-я и 12-я строфы; АМ). Полн. версия: Дадафония, 79–81 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925]. В авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1926.
167. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
168. Впервые: Орфей, 110 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
Ольга и Татьяна – сёстры Ларины, героини пушкинского «Евгения Онегина».
169. Впервые: Небытие, 31 (авториз. маш., 1924; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь [1925].
170. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
171. Впервые: Небытие, 32 (авториз. маш., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг.
172. Впервые: ВВВ, 24. Впервые публ. по авториз. маш. (АП). В 15-й строке ориг. – «луг» вместо «лук».
Вячеслав Иванович Иванов (1866–1949) – рус. поэт-символист, переводчик и лит. критик. С 1924 г. жил в Италии.
173. Впервые: ВВВ, 15. Публ. по авт. рук. (АП).
Эшеров… дом – мрачное родовое поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (опубл. 1839).
174. Впервые: ДНН-1965, 41 («Невероятный случай»; по маш. без посвящ., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП).
Анна Семёновна Присманова (наст. имя Анна Симоновна Присман, 1892–1960) – рус. поэтесса, жена А. Гингера, дружила с Поплавским. Ей среди прочих были посвящены неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с тем же назв. (см. примеч. к № 2). Присманова написала ст-ние на смерть поэта (1935).
175. Впервые: Менегальдо, 120 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Оркадия, правильно: аркадия (устар., трад. – поэт., от назв. области в Древней Греции) – место счастливой жизни, пространство идиллии и гармонии.
176. Публ. впервые по авт. рук. (АП).
Монблан (фр. Mont Blanc) – высочайшая