гора в Альпах (4808 м) на границе Италии и Франции.
177. Впервые: Дадафония, 76 (авт. рук.: АМ). Публ. по тому же ориг.
Revue – здесь: театральное обозрение (фр.), т. е. драматическое или эстрадное представление, состоящее из отдельных связанных между собою номеров.
Променуар (устар., от фр. promenoir, т. е. место прогулки) – театральное фойе или места для стояния зрителей вокруг партера.
178. Впервые: Небытие, 65 (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
179. Впервые: Небытие, 60 (Чёрная тетрадь [янв. 1926]). Публ. по тому же ориг. В АП имеется незаверш. авт. рук. (1926, зачёркн., разночт.).
Омелия – от старофр. omelie, лат. homilia, omilia, т. е. проповедь, морализующая лекция, а также банальность.
180. Впервые: Небытие, 125 (в коммент.) (Чёрная тетрадь [янв. 1926]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Супра (от лат. supra- – выше, над) – здесь в значении: превосходящий (сверх-). Ср. с термином Е.П. Блаватской “Anima Supra-Mundi” (Всемирное Эго, Сверхмировая душа, лат.).
Сурло (жарг.) – лицо, морда.
181. Впервые: Орфей, 81 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (две нач. строки, [янв. 1926]).
182. Впервые: Дадафония, 67–68 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авториз. маш. (1926, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь ([янв. 1926]; рядом с текстом написано «Есенин»).
Скетингринг (англ. skating-ring) – ледяной каток для катания на коньках.
183. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 124–125 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 41, 42). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 34 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Черн. авт. рук. текста находится на одном листе с черновиком № 100 (АП) и, вероятно, относится к 1926 г.
Архалук (устар., от тюрк. arkaluk) – сюртук, короткий кафтан, поддёвка.
184. Впервые: Небытие, 67 (черн. авт. рук.; АП; на одном листе с № 82, 185). Публ. по тому же ориг.
185. Впервые: Небытие, 68 (черн. авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг.
Naturel – естественный, природный, натуральный (фр.).
186. Впервые: Небытие, 69 (черн. авт. рук.; АП; на об. № 83; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Pas d’ours – здесь: «Нет медведя» (фр.).
На аэродроме побит рекорд высоты… – строка является также нач. строкой ст-ния 1930 – х гг., см.: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо, подг. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Согласие, 1999. С. 34.
Сольвейг – возлюбленная главного героя пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1867).
187. Впервые: Небытие, 70–71 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
188. Впервые: Орфей, 73 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.
189. Впервые: Дадафония, 35 (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ; ошиб. как посл. строфа в № 78). Публ. по тому же ориг.
190. Впервые: Собр. соч., 1; 491 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.
191. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).
192. Впервые: Небытие, 140 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.
193. Впервые: ДНН-1965, 28 (фрагмент присоединён Н.Д. Татищевым к сокращ. ст-нию «Над статуей ружьё наперевес…» в качестве его 5-й строфы, см. коммент. к № 88). Публ. по авт. рук. (АМ). Чёрная тетрадь ([1926], без 4-й строки).
194. Впервые: Орфей, 77 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.
195. Впервые: Орфей, 80 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг.
196. Публ. впервые по авт. рук. (АП). Чёрная тетрадь [1926].
197. Впервые: ДНН-1965, 35 («Раскаяние»; по маш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АМ). Чёрная тетрадь [1926].
198. Впервые: ВВВ, 17 (разночт., между 2-й и 3-й строфами ещё одна строфа; вероятно, по маш. АП). Впервые публ. по авт. рук. (АП). Чёрная тетрадь ([1926], без доп. строфы ВВВ). Приводим по маш. АП отсутствующую в авт. рук. строфу:
Так воздухом питается пловецПодпрыгивая кратко над пучинойТак девушкой становится подлецПытаясь на мгновенье стать мужчиной
199. Впервые: ВР, 1930, 3; 207–208 (в составе ст-ния «Дождь», 1924–1929, как его 3-я и 4-я строфы). Впервые отдельно (в версии Н.Д. Татищева): Возрождение. Париж. 1965. № 165. С. 41 (по ВМ с его правкой, 2-я строфа вычеркн. и переделана, вписаны вар-ты назв.: «Нищий размышляет», «Заключённый» и др.). Публ. по ВМ (без учёта татищевской правки). Чёрная тетрадь (две первые строки, [1926]). В АП имеется черн. авт. рук. (зачёркн.), состоящая из 3-х строф:
Несчастный друг, живи на четверть жизниДостаточно и четверти надеждЗа преступленье четверть укоризныИ четверть страха пред закрытьем веждЯ так хочу я произвольно счастлив,Я произвольный чёрный свет во мглеОтказываюсь от всякого участьяОтказываюсь жить на сей земле(Так по снегу скользил чернильный заяцНо хлопнул выстрел – это хлопнул нервИ валится в корзину лист спасаясьОт грязных рук литературных дев.)Париж 1925
200. Впервые: Орфей, 132 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачеркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Отсутствующее в 3-й строке слово восст. по Чёрной тетради (1-я строфа, [1926]).
Мних (устар.) – монах.
201. Впервые: ВР, 1930, 9; 715–716 (“Diabolique”, в пер. с фр. «Дьявольское», 1928, без посвящ., разночт.). Впервые публ. по ВП. Посвящ. В. Мамченко, имеющееся в Гр, в ВП вычеркн. (редактором или автором; во Флагах посвящ. сохранено). В АП имеется более ранний черн. автограф с фр. назв. “Venus fille de l’onde sonne”, что досл. означает «Венера дочь волны трубит» (авториз. маш. с эпигр. из А. Кручёных «С рожей красной…», автором указ. С. Кручёных). В АП также есть др. версия ст-ния (авт. рук.):
Хохотали люди у колонныГде луна стояла в позе страннойВечер остро пах одеколономТанцовщицами и рестораномОсень пала посредине летаНа кленах листы оранжевелиИ возили на возках скелетыОранжады и оранжереиИ в прекрасной нисходящей гаммеЖар храпел на мостовой на брюхеНаблюдал за женскими ногамиМазал пылью франтовские брюкиЗлились люди и не загораяОтдавались медленно удушьюК вечеру пришла жара втораяТретью к ночи ожидали душиИз больницы влажными рукамиКто-то делал знаки потным дамамКроткий дождь на раскалённом камнеОпадал и поднимался паромТаял мозг сквозь моторы теснясьНаконец закрылось пламя печиГде-то сонно под землёй влачасьГром вздохнул его не слушал вечерОн следил как в Ауре АуреКак лицо казнённой в синей ватеВыплывает Лаура ЛаураНа бульвар гонец щеголеватыйСиний свет в тёмно-зелёном мореОбжигал лицо ночной крапивойМёртвый вальс на улицу из моргаТихо вышел со стаканом пиваОн качался и толкал прохожихА за ним хотя ему помочьШёл влюблённый тоже пьяный тожеМёртвый гимназист влюблённый в ночьВесь покрытый лунною проказойА над ним кружась невысокоСмерть косой махала до отказуИ косила волосы с него.
Виктор Андреевич Мамченко (1901–1982) – парижский рус. поэт, друг Поплавского. См. также примеч. к № 18.
202. Впервые: Дадафония, 60 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.
Закон Альвогадро, правильно: Авогадро – один из фундаментальных законов химии, сформулированный в 1811 г. итал. учёным Амедео Авогадро (1776–1856), а также фр. учёным Ш.Ф. Жераром (иногда его называют законом Авогдадро – Жерара). В АП обнаружен листок с записью Поплавского, передающей основное содержание