Бродит в жилах сок густой,
Бродит кровь, и бродит взгляд.
Всюду спелый виноград,
Гроздья мнутся среди кос,
Из больших корзин ползут, —
Всё полно и всё пьяно.
Дикой песни сходен лад
С песней листьев, с треском лоз.
Девушек, как лозы, гнут,
Жмут всю ночь из них вино!
1919
Перевод С. Наровчатова
«Лес мне другом хорошим стал…»
* * *
Лес мне другом хорошим стал, —
Тысячеголовый, стройный, живой.
К нему иду я, он очень стар,
Я глажу черные кудри его.
У друга река полна серебра,
И волны, как листья, шумят вдалеке,
И ночью, как только утихнут ветра,
Он дочь отпускает купаться в реке.
Она не вернется — не страшно ему.
Она убегает к реке, во тьму,
На простор, что открыт с четырех сторон.
И не знает он, что я прячусь за тьмой.
И верит он, что я — немой.
Я — ветер, я — молод, — не знает он.
1919
Перевод Л. Озерова
«Гроза и ветер пляшут на плечах…»
* * *
Гроза и ветер пляшут на плечах
Огромных скал. Над безднами во мраке,
Как дикие лохматые собаки,
Они несутся, воют и рычат.
Пронзает высоту их дикий вой,
Дыхание их разгоняет тучи,
От ритмов танца оседают кручи
И время убегает с быстротой.
Трещат под ними горные хребты,
Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,
И эхо отвечает голосами,
Идущими из вечной темноты.
Спустившись в пропасть, где на дне уют,
Они покой оттуда изгоняют,
Горе горбатой голову срывают
И мокрым снегом на нее плюют.
1919
Перевод Р. Сефа
* * *
Стою, молчу...
И палкой по ночи стучу,
И жду чего-то и хочу...
Дождь по крыше хлещет... Пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Палкой бью слепой покой.
Вслушиваюсь чутко:
— Тише!
Туча там ползет по крыше...
Лезет в окна.
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Бьет меня слепой покой.
Палкой бьет
И бьет рукой.
Смотрим мы в глаза друг другу,
Молча топчемся по кругу...
— Тише!..
Ходит дождь по ржавой крыше!
Ходит, топчет...
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»
* * *
Чу... поют! Всё ближе, ближе...
Бубенцы звенят, рыдая...
Перепляс подков булыжный...
Версты... Полночь молодая.
Я со всеми — пляшут люди,
Пляшут ветры, ветлы, клены!
Я со всеми в этом гуде —
Оглушенный, ослепленный!..
1919
Перевод Ю. Хазанова
ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
Нас всюду встретят гавани,
Есть всюду глубь и высь...
Лети ж, кораблик, в плаванье,
С причала оторвись!
Ты, домик-сиротиночка,
Затекший плачем весь,
Я был тобой лишь вымечтан,
Я вовсе не жил здесь!
Вставай, заря, меня вести,
Всех жаждущих пои!
Нас ждут в высокой зависти
Ровесники мои...
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
1919
Перевод Л. Руст
СИРЕНЬ
— Продай мне, девушка, сирень упругую!..
День занимается в венке из трав.
Навстречу ветру я, на пристань струганую,
По трапу зыбкому сбежал стремглав.
Земля росистая, селенье сонное...
Найдется ль веточка и для меня?
О берег плещется вода зеленая,
Вода зеленая в свеченье дня.
— Ты голуба, сирень, и нежно-палева.
Вот ветерок тебя к земле пригнул,
И приласкал тебя, и тонким пальчиком
Пахучий ворот твой он расстегнул.
— Продай мне, милая, продай мне, девушка!
Вон пароход, гляди, дымит трубой.
Ну, хочешь влезу я за ней на дерево?
Я помогу тебе... Сирень... С тобой...
Сорви ту веточку, лукаво-нежную,
Что на меня глядит, стройна, пряма...
Так утро пахнет ли, сирень ли свежая,
Иль небо чистое, иль... ты сама?
Нет, не туда глядишь! Я вижу синие,
Искристо-синие твои глаза.
Я испугал тебя? Тогда прости меня!
Пойми: мне дальше так идти нельзя.
Здесь воздух утренний — бальзам сиреневый.
Вон в челноке плывет по речке день...
На серебро цветы скорей обменивай,
Давай мне, девушка, твою сирень.
Вот в третий раз свистит труба высокая,
Рождая гам кругом и суету...
Бегу по берегу через осоку я,
Сирени веточку держу во рту.
1919
Перевод Д. Маркиша
* * *
Я не петляю, не кружу.
Я в мир прямым путем вхожу.
К далеким, легким берегам
Заказан путь моим ногам.
Вот гребни гор. Об их бока
Облокотились облака...
Я гору взял, как скалолаз!
Но далей не объемлет глаз.
Согнулся день, упал на грудь.
Но бездорожье тянет в путь:
Скала —для головы моей,
Для ног — сухой ковыль степей.
Иду. Лечу. Помилуй бог!
Откуда взялся здесь порог?
Как нож в пирог, я в мир вхожу.
Я не петляю, не кружу!
Мой день пришел, мой день уйдет.
Но знаю я наверняка:
Мой путь к вершинам гор ведет —
И не нужны мне берега!
1919
Перевод Д. Маркиша
«К колючим головам остриженных полей…»
* * *
К колючим головам остриженных полей
Припали головы стреноженных коней.
И пастухи кричат печально и протяжно
Через леса и ширь лугов зелено-влажных.
Речушку ветерок линует день и ночь:
Вот стер, вот начертил, опять метнулся прочь,
На камень бросился, сидящий словно жаба, —
На нем вчера белье с утра стирала баба.
Тот камень белый весь, с намыленной спиной.
А вдалеке весло всё борется с волной...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Хлыст солнца полоснул меня …»
* * *
Хлыст солнца полоснул меня —
И волдыри избороздили тело.
Багровая колючая стерня...
Никчемный сор семян зеленоватых...
Коричневатых веток нагота...
Сойди с креста,
Невызревшая песня,
Клубком свернувшаяся в сердце!
Ступай по телу дня.
По язвам дня
Шагай напропалую —
И свежей ветвью стань,
Несущей весть живую...
1919
Перевод Д. Маркиша
ГОСТЬ
Просит ветер меня: «Дай мне на ночь приют!» —
И трепещущий лист предлагает в награду.