My-library.info
Все категории

Уильям Вордсворт - Избранная лирика

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Вордсворт - Избранная лирика. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Избранная лирика
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
123
Читать онлайн
Уильям Вордсворт - Избранная лирика

Уильям Вордсворт - Избранная лирика краткое содержание

Уильям Вордсворт - Избранная лирика - описание и краткое содержание, автор Уильям Вордсворт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802–1846 гг)

Избранная лирика читать онлайн бесплатно

Избранная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Вордсворт

ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM

                 When haughty expectations prostrate lie,
                 And grandeur crouches like a guilty thing,
                 Oft shall the lowly weak, till nature bring
                 Mature release, in fair society
                 Survive, and Fortune's utmost anger try;
                 Like these frail snowdrops that together cling,
                 And nod their helmets, smitten by the wing
                 Of many a furious whirl-blast sweeping by.
                 Observe the faithful flowers! if small to great
                 May lead the thoughts, thus struggling used to stand
                 The Emathian phalanx, nobly obstinate;
                 And so the bright immoral Theban band,
                 Whom onset, fiercely urged at Jove's command,
                 Might overwhelm, but could not separate!

"Когда надежда в прахе слезы льет…"[94]

                    Когда надежда в прахе слезы льет
                    И гнется гордый дух, прося прощенья,
                    У малых сих, не ждущих разрешенья
                    Всех бед природой, силы достает
                    Жить праведно, неся всем миром гнет.
                    Так трепетных подснежников скопленья
                    Стоят, качаются, хоть в исступленье
                    Их бесноватый вихрь крылами бьет.
                    В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом
                    Великое: держала ход врагов
                    Фаланга македонцев удалая;
                    Фиванцев, в их геройстве небывалом,
                    Строй войск, что в бой послал отец богов,
                    Разъединить не смог, одолевая.

SONG FOR THE SPINNING WHEEL

                    Swiftly turn the murmuring wheel!
                    Night has brought the welcome hour,
                    When the weary fingers feel
                    Help, as if from faery power;
                    Dewy night o'ershades the ground;
                    Turn the swift wheel round and round!

                    Now, beneath the starry sky,
                    Couch the widely-scattered sheep; —
                    Ply the pleasant labour, ply!
                    For the spindle, while they sleep,
                    Runs with speed more smooth and fine,
                    Gathering up a trustier line.

                    Short-lived likings may be bred
                    By a glance from fickle eyes;
                    But true love is like the thread
                    Which the kindly wool supplies,
                    When the flocks are all at rest
                    Sleeping on the mountain's breast.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ[95]

                         Поздний час глядит в окно,
                         Но усталая рука
                         Крутит вновь веретено,
                         И проворна и легка, —
                         Ночь пришла, легла роса,
                         Чаще шелест колеса.

                         Разбрелись в полях стада,
                         Спят под кровом темноты, —
                         Пряжа льется без труда,
                         В пальцах больше быстроты.
                         Овцы спят — и крепче нить
                         Начинает прялка вить.

                         Застилает взгляд очей
                         Быстролетной страстью кровь,
                         Долговечней и прочней
                         Настоящая любовь, —
                         Это нить в руках у прях
                         В час, как овцы спят в горах.

THE HAUNTED TREE

                Those silver clouds collected round the sun
                His mid-day warmth abate not, seeming less
                To overshade than multiply his beams
                By soft reflection — grateful to the sky,
                To rocks, fields, woods. Nor doth our human sense
                Ask, for its pleasure, screen or canopy
                More ample than the time-dismantled Oak
                Spreads o'er this tuft of heath, which now, attired
                In the whole fulness of its bloom, affords
                Couch beautiful as e'er for earthly use
                Was fashioned; whether, by the hand of Art,
                That eastern Sultan, amid flowers enwrought
                On silken tissue, might diffuse his limbs
                In languor; or, by Nature, for repose
                Of panting Wood-nymph, wearied with the chase.
                О Lady! fairer in thy Poet's sight
                Than fairest spiritual creature of the groves,
                Approach; — and, thus invited, crown with rest
                The noon-tide hour though truly some there are
                Whose footsteps superstitiously avoid
                This venerable Tree; for, when the wind
                Blows keenly, it sends forth a creaking sound
                (Above the general roar of woods and crags)
                Distinctly heard from far — a doleful note!
                As if (so Grecian shepherds would have deemed)
                The Hamadryad, pent within, bewailed
                Some bitter wrong. Nor is it unbelieved,
                By ruder fancy, that a troubled ghost
                Haunts the old trunk; lamenting deeds of which
                The flowery ground is conscious. But no wind
                Sweeps now along this elevated ridge;
                Not even a zephyr stirs; — the obnoxious Tree
                Is mute; and, in his silence, would look down,
                О lovely Wanderer of the trackless hills,
                On thy reclining form with more delight
                Than his coevals in the sheltered vale
                Seem to participate, the while they view
                Their own far-stretching arms and leafy heads
                Vividly pictured in some glassy pool,
                That, for a brief space, checks the hurrying stream!

ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ[96]

                    Покровом серебристым облака
                    Чуть затянули солнце, но не в силах
                    Смягчить его лучей, и зной полдневный
                    Потоком отраженным льется с неба
                    На скалы, рощи и луга. Пожалуй,
                    В такую пору не найти приюта
                    Отрадней, чем под этим старым дубом,
                    Раскинувшим широко тень своих
                    Ветвей столетних над ковром душистым,
                    Разостланным здесь вереском цветущим.
                    Наверное, не знал роскошней ложа
                    И сам султан, лежащий на подушках
                    Среди цветов, отдавшись неге сонной.
                    Сама природа выткала его
                    Для отдыха усталых нимф-охотниц.
                    И ты, которая для глаз моих
                    Прекрасней всех, живущих в этих рощах
                    И гениев и духов, неужели
                    Ты не придешь, чтоб отдохнуть здесь тоже
                    В полдневный час. Я знаю, говорят,
                    Что к дубу подходить небезопасно,
                    Что он, когда в лесу порывы ветра
                    Ревут, шумят, — он тоже громко стонет
                    И скорбный звук несется с ураганом.
                    Когда б пастух аркадский это слышал,
                    Сказал бы он, что бедная дриада
                    Обречена оплакивать свой жребий,
                    Ее навек связавший с этим дубом.
                    Поверье есть иное, будто духи
                    Недобрые слетаются сюда
                    И вспоминают жалобой и стоном
                    О тех делах, которым был свидетель
                    Один цветущий вереск. Но теперь
                    Спокойно все, не шелестят вершины,
                    И воздух тих, не колыхнется. Нем
                    Виновник этих страхов, и в молчанье
                    Под сень свою тебя он примет нежно,
                    И над тобой он склонится вершиной,
                    Как клонятся ровесники его
                    Над заводью спокойной, и тобою
                    Он будет любоваться, как они
                    Любуются неверным отраженьем
                    Своих ветвей в замедлившей реке.

From "ECCLESIASTICAL SONNETS"

Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ"


Уильям Вордсворт читать все книги автора по порядку

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Избранная лирика отзывы

Отзывы читателей о книге Избранная лирика, автор: Уильям Вордсворт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.