My-library.info
Все категории

Уильям Вордсворт - Избранная лирика

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Вордсворт - Избранная лирика. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Избранная лирика
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
123
Читать онлайн
Уильям Вордсворт - Избранная лирика

Уильям Вордсворт - Избранная лирика краткое содержание

Уильям Вордсворт - Избранная лирика - описание и краткое содержание, автор Уильям Вордсворт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802–1846 гг)

Избранная лирика читать онлайн бесплатно

Избранная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Вордсворт

"Дитя далеких туч! В уединенья…"[88]

                      Дитя далеких туч! В уединеньи
                      Не ведаешь ты участи мирской,
                      Обстала глушь лесов тебя стеной,
                      И ветра свист поет тебе хваленья.
                      Морозы ждут лишь твоего веленья. —
                      Пускай в долине пышет летний зной,
                      Ты одеваешь саван ледяной,
                      Тебя хранит великий дух Забвенья.
                      Но времени рука уже легла
                      На этот берег дикий и лесистый,
                      Где некогда царила глушь и мгла,
                      Огромный лось топтал ковер пушистый
                      И зверолова меткая стрела
                      Безмолвия не нарушала свистом.

"How shall I paint thee? — Be this naked stone…"

               How shall I paint thee? — Be this naked stone
               My seat, while I give way to such intent;
               Pleased could my verse, a speaking monument,
               Make to the eyes of men thy features known.
               But as of all those tripping lambs not one
               Outruns his fellows, so hath Nature lent
               To thy beginning nought that doth present
               Peculiar ground for hope to build upon.
               To dignity the spot that gives thee birth
               No sign of hoar Antiquity's esteem
               Appears, and none of modern Fortune's care;
               Yet thou thyself hast round thee shed a gleam
               Of brilliant moss, instinct with freshness rare;
               Prompt offering to thy Foster-mother, Earth!

У ИСТОКА[89]

                     Как мне нарисовать тебя? — Присяду
                     На голом камне, средь хвощей и мхов:
                     Пусть говорящий памятник стихов
                     Твои черты явит людскому взгляду.
                        Но как барашку, что прибился к стаду,
                        Из блеющих не выбраться рядов,
                        Так никаких особенных даров
                        Тебе Судьба не припасла в награду.
                     Ничем — ни данью древности седой,
                     Ни щедростью возвышенных примет —
                     Здесь не отмечено твое рожденье.
                        Но свежий мох, растущий над водой,
                        И этот в струях отраженный свет —
                        Твое Земле суровой приношенье.

THE PLAIN OF DONNERDALE

               The old inventive Poets, had they seen,
               Or rather felt, the entrancement that detains
               Thy waters, Duddon! 'mid these flowery plains —
               The still repose, the liquid lapse serene,
               Transferred to bowers imperishably green,
               Had beautified Elysium! But these chains
               Will soon be broken;-a rough course remains,
               Rough as the past; where Thou, of placid mien,
               Innocuous as a firstling of the flock,
               And countenanced like a soft cerulean sky,
               Shalt change thy temper; and, with many a shock
               Given and received in mutual jeopardy,
               Dance, like a Bacchanal, from rock to rock,
               Tossing her frantic thyrsus wide and high!

ДОННЕРДЕЛЬСКАЯ ДОЛИНА[90]

                      Когда б седые барды были живы
                      И видели тебя, о Деддон мой,
                      Они б Элизием назвали берег твой.
                      Оставил ты свой прежний вид бурливый,
                      И меж цветов ползут твои извивы
                      Вдоль по равнине светлою струей —
                      Но, видно, чужд тенистых рощ покой
                      Твоей волне свободной и шумливой.
                      И ты, ягненка робкого смирней,
                      Огнем небес отсвечивавший чистым,
                      Вмиг забываешь тишину полей,
                      Преграды рвешь в своем теченье быстром
                      И, как вакханка, пляшешь средь камней,
                      Неистово размахивая тирсом.

AFTER-THOUGHT

                I thought of Thee, my partner and my guide.
                As being past away. - Vain sympathies!
                For, backward, Duddon! as I cast my eyes,
                I see what was, and is, and will abide;
                Still glides the Stream, and shall for ever glide;
                The Form remains, the Function never dies;
                While we, the brave, the mighty, and the wise;
                We Men, who in our morn of youth defied
                The elements, must vanish; — be it so!
                Enough, if something from our hands have power
                To live, and act, and serve the future hour;
                And if, as toward the silent tomb we go,
                Through love, through hope, and faith's transcendent
                                                               dower.
                We feel that we are greater than we know.

ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН[91]

                    В прощальный час, мой друг и спутник мой,
                    Иду к тебе. — Напрасное влеченье!
                    Я вижу, Даддон, все в твоем теченье,
                    Что было, есть и будет впредь со мной.
                       Ты катишь воды, вечный, озорной,
                       Даруешь вечно жизнь и обновленье,
                       А мы — мы сила, мудрость, устремленье,
                       Мы с юных лет зовем стихии в бой,
                    И все-таки мы смертны. — Да свершится!
                    Но не обижен, кто хоть малый срок
                    Своим трудом служить потомству мог,
                       Кто и тогда, когда близка гробница,
                       Любовь, Надежду, Веру — все сберег.
                       Не выше ль он, чем смертным это мнится!

THE PILGRIM'S DREAM

                    A Pilgrim, when the summer day
                    Had closed upon his weary way,
                    A lodging begged beneath a castle's roof;
                    But him the haughty Warder spurned;
                    And from the gate the Pilgrim turned,
                    To seek such covert as the field
                    Or heath-besprinkled copse might yield,
                    Or lofty wood, shower-proof.

                    He paced along; and, pensively,
                    Halting beneath a shady tree,
                    Whose moss-grown root might serve for couch or seat,
                    Fixed on a Star his upward eye;
                    Then, from the tenant of the sky
                    He turned, and watched with kindred look,
                    A Glow-worm, in a dusky nook,
                    Apparent at his feet.

                    The murmur of a neighbouring stream
                    Induced a soft and slumbrous dream,
                    A pregnant dream, within whose shadowy bounds
                    He recognised the earth-born Star,
                    And _That_ which glittered from afar;
                    And (strange to witness!) from the frame
                    Of the ethereal Orb, there came
                    Intelligible sounds.

                    Much did it taunt the humble Light
                    That now, when day was fled, and night
                    Hushed the dark earth, fast closing weary eyes,
                    A very reptile could presume
                    To show her taper in the gloom,
                    As if in rivalship with One
                    Who sate a ruler on his throne
                    Erected in the skies.

                    "Exalted Star!" the Worm replied,
                    "Abate this unbecoming pride,
                    Or with a less uneasy lustre shine;
                    Thou shrink'st as momently thy rays
                    Are mastered by the breathing haze;
                    While neither mist, nor thickest cloud
                    That shapes in heaven its murky shroud,
                    Hath power to injure mine.

                    But not for this do I aspire
                    To match the spark of local fire,
                    That at my will burns on the dewy lawn,
                    With thy acknowledged glories;-No!
                    Yet, thus upbraided, I may show
                    What favours do attend me here,
                    Till, like thyself, I disappear
                    Before the purple dawn."

                    When this in modest guise was said,
                    Across the welkin seemed to spread
                    A boding sound-for aught but sleep unfit!
                    Hills quaked, the rivers backward ran;
                    That Star, so proud of late, looked wan;
                    And reeled with visionary stir
                    In the blue depth, like Lucifer
                    Cast headlong to the pit!

                    Fire raged: and, when the spangled floor
                    Of ancient ether was no more,
                    New heavens succeeded, by the dream brought forth:
                    And all the happy Souls that rode
                    Transfigured through that fresh abode,
                    Had heretofore, in humble trust,
                    Shone meekly 'mid their native dust,
                    The Glow-worms of the earth!

                    This knowledge, from an Angel's voice
                    Proceeding, made the heart rejoice
                    Of Him who slept upon the open lea:
                    Waking at morn he murmured not;
                    And, till life's journey closed, the spot
                    Was to the Pilgrim's soul endeared,
                    Where by that dream he had been cheered
                    Beneath the shady tree.

СОН ПИЛИГРИМА[92]


Уильям Вордсворт читать все книги автора по порядку

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Избранная лирика отзывы

Отзывы читателей о книге Избранная лирика, автор: Уильям Вордсворт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.