My-library.info
Все категории

Педро Кальдерон - Врач своей чести

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Педро Кальдерон - Врач своей чести. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Врач своей чести
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
159
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Врач своей чести

Педро Кальдерон - Врач своей чести краткое содержание

Педро Кальдерон - Врач своей чести - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Врач своей чести читать онлайн бесплатно

Врач своей чести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Дон Гутиерре

Какие глупые слова!

Но, если мы чего боимся,

У нас слабеет голова.

Донья Менсия

Во мне печаль, во мне заботы,

И оттого я как в бреду.

Дон Гутиерре

Ну, до свиданья. Нынче ночью,

Коль будет можно, я приду.

Донья Менсия

Да сохранит тебя Всевышний!

(В сторону.)

О ужас! Точно я во сне!

Дон Гутиерре (в сторону)

О честь, нам много будет нужно

Поговорить наедине!

(Уходят.)

СЦЕНА 11-я

Королевский покой в Алькасаре.

Дон Диего и Король, со щитом и в цветном

плаще; в то время, как он говорит,

он надевает черное одеяние.

Король

Возьми-ка щит мой, Дон Диего.

Дон Диего

Поздненько спать домой приходишь.

Король

Всю ночь по улицам бродил я,

Подробно хочется мне знать

Все, что в Севилье происходит:

Здесь, что ни ночь, услышишь новость,

И обо всем хочу подробно

Я узнавать таким путем.

Дон Диего

Благоразумно поступаешь,

Король в своих владеньях должен

Быть Аргусом, чьи очи смотрят,

Не зная сна, и оттого

На скипетре твоем эмблема

Два глаза. Но скажи, властитель,

Что видел ты?

Король

Я видел много

Влюбленных, спрятанных в тени,

Бессонных дам; я видел пляски;

Я слышал музыку и песни;

Я видел множество игорных

Домов, чьи вывески гласят:

"Прохожий, здесь играют в карты".

Бесчисленных повсюду видел

Я храбрецов, и сообщаю:

Ничто так не противно мне,

Как видеть храбрецов так много

И знать, что храбрецом считаться

Здесь должность некая. Однако,

Чтоб не сказали мне, что я

К ней невнимателен, подробно

У целой шайки этих храбрых

Один испробовал я смелость.

Дон Диего

И в этом дурно поступил.

Король

Напротив, поступил прекрасно:

Они, я думаю, довольны,

Я расписал им светлой кровью {3}...

Дон Диего

Что?

Король

Их ремесленный диплом.

СЦЕНА 12-я

Кокин. - Те же.

Кокин (в сторону)

Не захотел пойти я в башню,

Чтоб разузнать здесь и разведать,

Что говорят насчет ареста

Владыки моего. Но тсс!

Удержим наше любопытство,

Тут сам Король стоит пред нами.

Король

Кокин!

Кокин

Сеньор!

Король

Как поживаешь?

Кокин

Ответить должен: как студент.

Король

Ну, как же? я не понимаю.

Кокин

-изрядно,

- тут

Король

Скажи нам что-нибудь, Кокин.

Коль мне понравится, ты знаешь,

В твоем кармане сто эскудов.

Кокин

Ну, это значило б, что нынче

В комедии играешь ты,

Зовущейся Властитель-Ангел.

Однако ж у меня сегодня

В запасе есть один рассказец

И эпиграмма есть в конце.

Король

Коли твоя, она изящна.

Итак, рассказ.

Кокин

Вчера я видел,

Кастрат с постели встал, с мошною,

Как бы с мешком для бороды.

Неужто ты не рассмеешься,

Подумав, что, совсем здоровый,

Себя он пластырем украсил?

(Великий Педро, не прошу

Ни виноградников, ни замков,

Одну улыбку дай мне только,

Перед стыдливым gracioso

В перчатку улыбнись разок.)

"О Флоро, все мы полагаем,

Что дом твой совершенно пуст:

О том нам вывеска вещает

Рассказом безглагольных уст.

Где нет письма, конверт там есть ли,

И кожа, если нет плода?

Итак, не трать ты время даром,

Не трать бесплодного труда.

Для пашни паровой, я знаю,

Соха полезна и нужна;

Но, раз земля родить не может,

К чему соха и борона?"

Король

Ты кормишь нас холодным блюдом.

Кокин

В запасе нету горячее.

СЦЕНА 13-я

Дон Энрике. - Те же.

Дон Энрике

Дай руку мне свою, властитель.

Король

Как чувствуешь себя, Инфант?

Дон Энрике

Здоров и счастлив, оттого, что

Тебя я вижу, повелитель,

Вполне здоровым, но об этом

Сейчас не будем говорить:

Дон Ариас...

Коpоль

Твой приближенный:

Освободи его из башни.

И, помиривши их, Энрике,

Обоим ты доставишь жизнь.

Дон Энрике

Твою да сохраняет Небо,

И, самого себя наследник,

Да сможешь победить ты время,

Сразивши вечностью его.

(Король уходит.)

СЦЕНА 14-я

Дон Энрике, Дон Диего, Кокин.

Дон Энрике

Отправься в башню, Дон Диего,

Скажи Алькайду, чтоб привел он

Обоих узников.

(Дон Диего уходит.)

(В сторону.) (О Небо!

Дай мне терпения в беде,

Благоразумия в несчастьи.)

Кокин, ты здесь был в это время?

Кокин

Во Фландрии я лучше был бы.

Дон Энрике

Что так?

Кокин

Да как же быть: Король

Есть чудо между всех животных.

Дон Энрике

Но почему?

Кокин

Сама природа

Так повелела сызначала,

Чтобы свирепый бык мычал,

Чтоб вол в мычании был кроток,

Чтобы осел кричал, чтоб воздух

В пустынях лев будил рыканьем,

И чтобы ржал проворный конь,

И чтобы птица пела песни,

И чтобы лаяла собака,

И чтобы громко кот мяукал,

И чтобы волк протяжно выл,

И чтобы хрюкала над лужей

Свинья - и только человека

Она улыбкой наделила,

И Аристотель справедлив {4},

Когда его определяет

Он улыбающимся между

Животных: Почему ж, спрошу я,

Закон природы изменив,

Король не хочет улыбаться?

О Небо, чтоб исторгнуть только

Улыбку у него, пошли мне

Клещи веселья и острот!

(Уходит.)

СЦЕНА 15-я

Дон Гутиерре, Дон Ариас, Дон Диего, Дон Энрике.

Дон Диего

Вот узники, сеньор.

Дон Гутиерре

Позволь нам

Припасть, сеньор, к твоим ногам.

Дон Энрике

Король, владыка мой, позволил,

Чтоб я вернул свободу вам,

И помирить вас поручил мне.

Дон Гутиерре

Твое желание - почет.

(Сравнивает кинжал, который он нашел,

со шпагой Инфанта.)

(В сторону.)

Но что я вижу? О, Всевышний!

Дон Энрике

Друг другу дайте руки.

Дон Ариас

Вот

Моя.

Дон Гутиерре

И вот мои объятья,

В них узел для тебя такой,

Что только смерть его разрушит,

Владея мертвою рукой.

Дон Ариас

Да подтвердят мои объятья,

Что дружба и моя тверда.

Дон Энрике

Отлично. Рыцари вы оба,

Раз примирились без труда:

В том шаг, достойный кабальеро.

Вы дружбой связаны одной,

Кто ж этим будет недоволен,

Тот сосчитается со мной.

Дон Гутиерре

Сеньор, я в этой дружбе клялся

И клятву я свою сдержу,

Свою готовность подчиняться

Тебе на деле докажу.

Ты сильный враг и враг опасный:

Уж верноподданность одна

Велит послушным быть, иначе

Боязнь покорной быть должна.

И ты, и я - двоих мы стоим:

Я в поединке роковом

Сумел бы подтвердить свой вызов;

Но быть с тобою, как с врагом,

Да кто ж посмеет, кто ж посмеет?

Свой разум в здравости храня,

Так прогневить тебя боюсь я,

Что даже страшно для меня

Порою лишь тебя увидеть;

И, если б так велел мой рок,

Чтоб, не узнав тебя, со шпагой

Твою я шпагу встретить мог,

Я в крайности такой хотел бы,

Чтоб солнца свет вконец погас,

Но только б я тебя не видел

В тот трижды несчастливый час.

Дон Энрике (в сторону)

Во всех словах его и вздохах

Подозреваю я беду.

С тобой, Дон Ариас, мне нужно

Поговорить. Пойдем.

Дон Ариас

Иду.

(Док Энрике, Дон Диего и Дон Ариас уходят.)

СЦЕНА 16-я

Дон Гутиерре

Энрике обошел молчаньем

Мои слова; сомненья нет,

Что он почувствовал и понял

То, что вложил я в свой ответ.

Могу ль я сетовать? Конечно.

Но утешенья где найду?

Я здесь один. Никто не слышит.

С собою речь я поведу.

О, Боже, кто свести сумел бы

В одно речение, кто мог бы

Одною мыслию измерить

Так много беспощадных бед,

Так много тяжких оскорблений,

Что на меня толпой трусливой

Идут и, наглые, подходят.

Теперь, о, честность, да, теперь,

Предстань во вздохах повторенных,

И ты, страдающее сердце,

Слезами горькими облившись,

Приди к дверям души, глазам.

И вам, глаза, я позволяю

Свободно плакать: не стыдитесь.

Но, честность, я к тебе взываю

И говорю, что час настал

Одною мерою измерить

Благоразумие и храбрость.

Но пусть умолкнет огорченье,

Пусть мне не позволяет честь,

Пусть мне не позволяет храбрость

Искать во вздохах облегченья;

Кто утешенья ищет в слове,

Тот низко льстит своей беде.

Но к случаю скорей приступим.

Найдем, быть может, объясненье.

О, если б мог его найти я!

О, если б Бог того хотел!

Я ночью прибыл, это правда;

Но дверь открыли мне немедля,

И я нашел свою супругу

Спокойной, ясной, как всегда.

Насчет того, что мне сказали,

Что человек там находился,

Она, - и в этом оправданье,

Сама сказала мне о том.

Свеча упала и погасла,

Но разве есть какой свидетель,

Который мог бы опровергнуть,


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Врач своей чести отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.