My-library.info
Все категории

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
117
Читать онлайн
Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана читать онлайн бесплатно

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг

Как уже далеки мы

От утра.

Чьё семя развеют весною ветрá?

И что за цветок

На нашей могиле взойдёт?

Я молюсь,

Чтобы это был лютик

 Жёлтый, из тех

Что рвала я когда-то в горах.

Что будет, когда нас не станет?


                     3


Что будет, когда нас не станет?

Двое юношей песню поют

На улице.

В доме в двух окнах

Зажглися огни.

И ночью из порта

Выйдут в море два судна.

Мои две руки

В твоих двух руках холодны.

Что будет, когда нас не станет? 


                     4


Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи

Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер

Серебряным обручем в небе играет.

О месяц древнейший! Как все ошибались –

Наивный влюблённый и жрец фараона!

Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.

А мы...

Что будет, когда нас не станет? 


                   5


Но боль

Ясней света дневного,

Любого сомнения выше

И, как вера, сильна. 

                                    1959 


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Прогулка без имени


     Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Прогулка без имени»


                         3


Неделями по имени ко мне

Уже не обращается никто.

Всё просто : в кухне попугай ещё

Его не заучил,

И в городе всём человека нет,

Чтоб  знал его уже.

Оно лишь на бумаге, как строка,

По целым дням без имени хожу 

По улице ( есть имя у неё ),

Часами я без имени сижу

У дерева ( есть имя у него ),

И временами вдруг воображу

Кого-нибудь, имя не зная его.

                                   1964


Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                                                                                

Неверящему


 Из книги « С этой ночью »

   Из цикла «Неверящему»


                        3


Только горы уже не спят

Только стены и мох в камнях.

Срывай же с меня сна покров,

Буди же меня !


Рассвет надо мною высок,

Без отклика, одинок.

Дай склониться ему надо мной,

Дай поплакать ему надо мной.

Он снова теперь со мной –

Пропавший сынок.


Только горы уже не спят,

Я ж никак не проснусь.

Рассвет, приникший к стеклу окна,

По имени кличет меня –

И не отзовусь…

                                       1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

   

             

Ушли в мир иной

Из книги « С этой ночью »


                   1


В иной ушли они мир,

И это – теперь их мир.

Я же от сердца всего

Жажду мира сего.


Голод его ощущать,



Жажду его утолять,


Корнем его и зерном


Вместе с ним прорастать.


И обожать его,


И презирать его,


Ревность и страх прожить, -


Те, что внутри него.




               2


И бродил ты среди мертвецов,

И не счесть было мертвецов.

И искал ты души живой –

Не найти там души живой.


И лица у мёртвых тех

Без заботы, без боли следа.

Лишь одной будешь милости ждать

От них, это – милость мук.


И помянешь меня добром,



Что я тебе болью была


И была для тебя всегда


Источником мук живым.




Но теперь среди мёртвых я,


Лицам их и моё сродни,


На лице моём их покой


Без заботы, без боли следа.




               3


В святых стоит вратах



Страж строгий на часах.


Никто меня не ждёт


Там с пропуском в руках.




В твоём дворце лишь цвет


Друзей прошедших лет.


Для любящих других, -


Для них там места нет.




За мёртвым за тобой



Не я шла, шёл другой.


Я в книге дней твоих


Не значусь ни строкой.



               4


Как умрёшь, десятилетье спустя

Буду точно знать, что любила тебя,

Иль умру, и десятилетье спустя

Будешь точно знать, что забыл меня.

Только эти, скупы и просты, как трава, 

В книге мёртвых записаны эти слова.

                                                                1964 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Слёзы более редки теперь

     Из книги « С этой ночью »

                 Из цикла

«Погнушались строители камнем»


                     2


Слёзы более редки теперь,

И скупее стали слова,

Примиряться с гнётом потерь

Стало проще и уступать.


Удивляюсь не так утрам,

Да и ночи меньше бодрят,

Радость реже приходит в дом,

И из тусклых глядят зеркал 

С пониманьем глаза без слёз.

Мудрость это, как кто-то сказал,

Или - скука, и всё ?

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Мир судит холодно, не любя 


 Из сборника «Миниатюры»


*


Мир судит холодно, не любя.

На милость надежда плоха.

Мечты тонут в море мглы, а тебя

Не оторвать от стиха.          

                            1964


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Давно без любимых 


Из сборника «Миниатюры»


*


Давно без любимых, друзей, подруг.

А, где моря нет, корабль не плывёт.

Путь краток, сузился круг.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?


Когда умру, будет кто-то другой.

В мир этот любить, ненавидеть придёт.

Путь краток, вот счёт мой.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?


На лице моём вечер холодный, роса.

Перекрёсток ближний к остановке ведёт.

Утром проснусь, открою глаза...

Боже мой!

Ещё неделя, месяц, год.


                                   1964


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Нет дороги короче


                 Из книги «С этой ночью»

  Из цикла "Самая короткая дорога"


                         6.


Нет дороги короче, чем через года...

Дом осел, крыша набок, но свет не погас.

И, глядишь, как соседи, стоят у пруда

День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...

Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.