4
Мусью (искаж. «месье») – «господин», обращение во Франции.
Карте́чь – артиллерийский снаряд из множества мелких железных ядер. Использовали картечь для поражения противника на близком расстоянии (не более трёхсот метров).
Лафе́т – опора, на которой закрепляется артиллерийское орудие, например пушка.
Бива́к (от фр. bivouac – «лагерь») – стоянка войск под открытым небом.
Ки́вер – высокий военный головной убор с козырьком и плоским верхом.
Ула́ны – и в русской, и во французской армии XIX в. лёгкая кавалерия, вооружённая пиками. Пики украшались яркими «значками» – флажками (их ещё называли флюгерами).
Драгу́ны – тяжёлая кавалерия. Драгуны были обучены сражаться как в конном, так и в пешем строю. В русской армии в войне 1812 года драгуны носили каски с щёткой конского волоса поверху, в которой при ударе застревала сабля противника. А на касках французских драгун в то время были «конские хвосты», с которых сабля соскальзывала.
Чина́ра – восточное название платана.
Фари́с (араб.) – всадник.
Фимиа́м – благовоние, которое жгут при богослужениях.
«Погиб Поэт!..» – Стихотворение написано в 1837 г. и посвящено смерти Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837), убитого на дуэли Дантесом. Пушкин вызвал его на дуэль, чтобы защитить честь своей жены – Натальи Гончаровой.
«Как тот певец, неведомый, но милый…» – Имеется в виду Владимир Ле́нский – герой романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Оне́гин». Ленский приревновал Ольгу Ла́рину к Онегину, вызвал обидчика на дуэль и был убит.
Напе́рсник (уст., поэт.) – любимец, фаворит.
Ба́йрон, Джордж Го́рдон (1788–1824) – английский поэт-романтик. Дух его произведений, проникнутых меланхолией, скептицизмом и бунтарством, действительно был очень близок М. Ю. Лермонтову.
Иван Васильевич – Иван VI Грозный (1530–1584) – русский царь, прославившийся своей жестокостью.
Опри́чник – воин из личной гвардии Ивана Грозного. В 1565 г. царь учредил опричнину, изъял часть земель в своё управление и набрал из бояр и князей тысячу опричников (позже их число выросло в несколько раз). Опричники были царской охраной и разведкой, казнили, судили, пытали, грабили и разбойничали.
Сто́льник – придворный, чином ниже боярина, прислуживающий за царским столом. Впоследствии стольники стали занимать важные административные должности.
Че́тверть – старорусская мера длины: 1/4 аршина – примерно 18 см.
«А из роду ты ведь Скуратовых, / И семьёю ты вскормлен Малютиной!..» – Скура́тов-Бе́льский Григорий Лукьянович по прозвищу Малю́та (ум. 1573) – приближенный Ивана Грозного, один из самых жестоких опричников.
Аргамак (устар.) – лошадь восточной породы – высокая, стройная и быстрая.
Куша́к – широкий матерчатый пояс.
Фата́ – в Древней Руси покрывало, которым женщины закрывали голову и плечи.
Саже́нь (и са́жень) – старорусская мера длины – чуть больше 2 м. То есть «двадцать пять сажень» – это около 50 м.
Могу́тный (нар. – поэт.) – сильный, крепкий.
Ло́бное место – сложенное из камня круглое возвышение на Красной площади в Москве. Считалось, что там проводили публичные казни. На самом деле на Лобном месте не казнили – оттуда зачитывали царские указы.
Бестала́нный (нар. – поэт.) – несчастный.
«Аши́к-Кери́б». – Сказка записана М. Ю. Лермонтовым во время ссылки на Кавказ. Хотя она называется турецкой, в ней есть элементы и арабские, и иранские, и армянские, и азербайджанские.
Тифли́з – Тифлис, старое название Тбилиси.
В квадратных скобках примечания М. Ю. Лермонтова.
Хала́ф – старое название города Халеба в Сирии.
Паша́ – турецкий сановник.
Ча́уш (тур.) – сержант, офицер.
Керва́н – караван.
Карава́н-сара́й – постоялый двор на Востоке.
Арзинья́н – турецкий город Эрзинджан.
Арзру́м – турецкий город Эрзурум.
Огла́н – юноша, парень.
Ага́ – здесь: обращение «господин».
Селя́м але́йкюм – арабское приветствие «мир вам».
Миси́рское вино. – Миср – арабское название Египта.
Нама́з – мусульманская молитва.