My-library.info
Все категории

Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лисица и виноград (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 октябрь 2019
Количество просмотров:
592
Читать онлайн
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)

Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) краткое содержание

Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) - описание и краткое содержание, автор Жан де Лафонтен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.

Лисица и виноград (сборник) читать онлайн бесплатно

Лисица и виноград (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан де Лафонтен

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

Жестокую войну
    С Мышами Ласочки имели:
    Кого ни брали в плен, всех ели.
Случилось как-то, Мышь Летучую одну
                    В ночную пору
            Занес лукавый в нору
К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –
    С насмешкой Ласочка сказала, –
    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?
    – Помилуй, – та ей отвечала, –
    Не ешь, а лучше рассуди,
        Да хорошенько погляди:
    В своем ли ты уме, сестрица?
    Вот крылья у меня, – я птица!
            Окончилась война
    У Ласочек с мышиным родом,
Но с птичьим уже брань они вели народом,
        И Мышь Летучая опять
    В плен к Ласочке другой попала.
    – Ты птица? Ты теперь летала?
    – За что меня так обижать?
    Я Мышь и из мышей природных, –
    Был смелой пленницы ответ, –
    Похожа ль я на птиц негодных?
    На мне и перьев вовсе нет! –
В другой раз хитростью такой она спаслася,
        И ложь и истина равно ей удалася.

Две Собаки

Перевод Г-та

        Собаке время подоспело
            Произвести щенят на свет;
            А между тем разумно это дело
    Она заранее обставить не сумела:
    Час близок, а у ней и крова даже нет,
    Где б отдохнуть могло ее больное тело.
    Вот приползла она к соседке в конуру.
    «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!
        Ох! одолжи хоть только на недельку
                Свою постельку».
    Соседка сжалилась и из дому ушла,
    А гостья временно у ней расположилась.
        Меж тем неделя протекла,
    И к дому своему хозяйка возвратилась.
    «Голубушка моя, сама хоть посмотри, –
    Вновь замолила гостья со слезами, –
    Щенки мои малы, чуть шевелят ногами,
    Уж потерпи еще недельки две иль три!»
        Соседка снова просьбе уступила
        И чрез условный срок
    Вернулася опять в родной свой уголок.
Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила
    И молвила, с зубами напоказ:
    «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!
Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой –
    Мои щенки теперь умеют уж кусать.
        Но раньше ты изволь-ка доказать
        Зубами нам на эту будку право!»
Что плуту одолжил, своим уж не считай –
    С ним наживешь лишь хлопоты да муку.
    Неблагодарному лишь кончик пальца дай –
        Он заберет себе всю руку.

Птица, раненная стрелой

Перевод О. Чюминой

Крылатой ранена стрелой
        И смертною охваченная мглой,
        Судьбу свою оплакивала Птица:
        «Где нашим бедствиям граница?
    Мы все – орудия несчастья своего:
Из наших крыл, о люди! без пощады
Губительные нам вы сделали снаряды.
        Но не спешите ваше торжество
        Вы праздновать над нами злобно;
        И сами вы страдали нам подобно:
Сыны Япетовы! не половина ль вас
Оружием другой является подчас?

Орлица и Жук

Перевод О. Чюминой

За кроликом следя в полете зорко,
    Охотилась Орлица. На пути
    Ему Жука попалась норка.
Плохой приют, – но где другой найти?
И что же? Вопреки священнейшему праву,
    Свершить над кроликом расправу
        Готовилась Орлица. Вдруг
            Заговорил, вступаясь, Жук:
    «Царица птиц! Презрев мои моленья,
Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;
    Но пощади меня от оскорбленья,
        Даруй бедняге избавленье,
        О жизни молит он тебя, –
Иль пусть и я за ним погибну следом:
    Он другом был мне и соседом».
        Юпитера Орлица, ни одним
            Не отвечая словом,
        В жестокосердии суровом,
            Жука крылом своим
Стряхнула прочь, глуха к его воззванью,
И, оглушив, принудила к молчанью, –
            А кролика похитила. Тогда,
        В отсутствие ее, орлиного гнезда
Успел достигнуть Жук, задумав месть такую:
    Он самую ее надежду дорогую –
            Все яйца нежные разбил.
            Гнев и отчаянье Орлицы
            Не ведали себе границы;
А в довершенье зла враг неизвестен был,
    И жалобы ее лишь ветер разносил.
        Так целый год жила она бездетной,
        Весною же гнездо свила на высоте.
Увы! Была предосторожность тщетной,
        И Жук, в места пробравшись те,
    Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.

    Вторичный траур потревожил
        Надолго эхо гор. Во избежанье бед,
        Та, кем несом был прежде Ганимед,
К царю богов с мольбой явилась неуклонно
        И яйца принесла Юпитеру на лоно:
            Воистину тот будет смел,
        Кто б унести оттуда их посмел!
    Но враг прибег к иным расчетам,
    Запачкав плащ Юпитера пометом;
И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.
Но тут пришлось Юпитеру невмочь
    От ярости разгневанной Орлицы.
        Она грозила: с этих пор
        Бежать навеки из столицы,
    Покинув службу царскую и двор.
Юпитер промолчал, но учинил разбор.
    Перед судом явился Жук, и смело
        Он изложил, как было дело, –
        Вина Орлицы ей доказана была.
Но примирить врагов явилось невозможным,
    И царь богов, решеньем осторожным,
        Постановил, во избежанье зла:
    Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы
    Весною раннею, пока лучом денницы
    Не согреваемы, как сонные сурки,
        Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и Комар

Перевод И. Крылова

Бессильному не смейся
                И слабого обидеть не моги!
        Мстят сильно иногда бессильные враги:
Так слишком на свою ты силу не надейся!
                Послушай басню здесь о том,
Как больно Лев за спесь наказан Комаром.

    Вот что о том я слышал стороною:
Сухое к Комару явил презренье Лев;
Зло взяло Комара: обиды не стерпев,
Собрался, поднялся Комар на Льва войною.
Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань
И вызывает Льва на смертоносну брань.
        Льву смех, но наш Комар не шутит:
То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!
И, место высмотрев и время улуча,
                Орлом на Льва спустился
        И Льву в крестец всем жалом впился.
Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.
Увертлив наш Комар, да он же и не трусит!
Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет.
Лев голову крутит. Лев гривою трясет;
                Но наш герой свое несет:
То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит.
                        Вздурился Лев,
                Престрашный поднял рев,
        Скрежещет в ярости зубами,
        И землю он дерет когтями.
От рыка грозного окружный лес дрожит.
Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит:
        Отколь у всех взялися ноги,
Как будто бы пришел потоп или пожар!
                        И кто ж? Комар
            Наделал столько всем тревоги!
Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,
О землю грянулся и миру запросил.
Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:
Из Ахиллеса вдруг становится Омиром
                        И сам
Летит трубить свою победу по лесам.

Два Осла

Перевод Г-та

Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел.
                        Один Осел,
Хвостом махая, шел походкою веселой:
        Он нес сухие губки на спине, –
        А всякий знает, как легки оне.
Другой едва ступал под ношею тяжелой:
Навьючили бедняге соли целый воз,
        И он плелся, повеся хвост и нос.
Шли долго путники, и вот – дошли до броду.
        Сев на Осла, что губки нес,
Погонщик пред собой погнал другого в воду
И начал путь ему указывать кнутом;
        Но наш Осел упрямого был нраву
        И пожелал устроить переправу
                    Своим умом.
            Забрал он влево, в яму оступился
        И вместе с солью в воду погрузился.
            Беда! Ослу пришлося плыть.
            Гребет он сильными ногами,
Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами;
            А плыть далёко… как тут быть?!
Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:
Он в ноше чувствует большое облегченье –
Растаяла вся соль, и радостно Осел
С пустым мешком доплыл и на берег взошел.
Погонщик между тем со страху за скотину
И своему Ослу ослабил повода,
            А этот, видя, что вода
        Освободила друга от труда,
Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.
Но тут свершилася нежданная беда:
        Водою губки мигом напитались
И стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.
Погонщик мой взревел, Осел ни тпру, ни ну,
И оба с жизнью бы наверное расстались,
Когда б не подошли на помощь рыбаки.

Не так же ль действуют иные дураки,
    Которые в делах своих не рассуждают,
А только в точности счастливцам подражают.

Лев и Мышь


Жан де Лафонтен читать все книги автора по порядку

Жан де Лафонтен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лисица и виноград (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Лисица и виноград (сборник), автор: Жан де Лафонтен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать

0
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
мавиле гдан
мавиле гдан
29 июня 2020 08:22
привет всем как дела как вам произведение 
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.