Ознакомительная версия.
Радость (из «Гимнов, написанных на забаву детворе»)
Дитя, скорей с постели встань,
И башмачки надень:
Еще кругом – такая рань,
Но всюду свет, куда ни глянь,
И всюду Божий День.
Довольно, ждать невмоготу!
Помчимся со всех ног
Смотреть на Божью красоту –
Там, где терновник весь в цвету
Белеет вдоль дорог.
Луг в первоцветах золотых,
И козлик у моста,
И зяблик в зеленях густых –
Все славят Ангелов Святых
И Господа Христа.
Броди, гуляй меж трав и стад
И птахам подпевай;
Глазей на новеньких ягнят,
Но бойся буйных жеребят –
Лягнутся невзначай.
Дрожит на щеках солнца нить,
Смеются облака;
Творца Вселенной восхвалить
И бесов мрачных посрамить –
Вот радость велика!
Купер получил юридическое образование в Лондоне и имел возможность сделать хорошую карьеру. Однако душевная болезнь, связанная, как говорят, с несчастной любовью, расстроили эти планы. Год, проведенный в лечебнице в Сент-Олбансе, принес облегчение, но маниакальные периоды еще несколько раз повторялись, омрачив всю дальнейшую жизнь поэта. Главным произведением Купера считается его лирико-созерцательная поэма «Задача» (1785), но он также хорош в комическом жанре (например, знаменитая баллада «Скачка Джон Гилпина») и в трагическом («Смытый за борт»).
Уильям Купер. С картины Томаса Филипса, 1807 г.
Вал атлантический бурлил,
Клубилось небо тьмой,
Когда, изгой судьбы, я был
Смыт с палубы волной, –
Друзей и прошлого лишен,
Ревущей бездной оглушен.
О, никогда до этих пор
Английская земля
Не провожала на простор
Отважней корабля.
Он был скитальцу словно дом…
О лютый холод за бортом!
Не струсил опытный пловец,
Но бурен был поток,
Он бился с ним – и наконец
В боренье изнемог.
Катящийся навстречу вал
Его все чаще накрывал.
Он крикнул; но, летя вперед,
Тисками ветра сжат,
Корабль не мог сдержать свой ход,
Ни повернуть назад.
Друзья слыхали жалкий крик:
Но риск был чересчур велик.
Они еще могли успеть
Товарищу швырнуть
Бочонок, сломанную клеть,
Канат какой-нибудь, –
Хоть знали: в этот страшный час
Его бы и Нептун не спас.
Жестоко? Но валы неслись,
Подобные горам;
Он знал: друзья могли спастись,
Лишь покорясь ветрам.
Но горько, горько все равно –
Вблизи своих – идти на дно.
И целый час, совсем один,
В бессмысленной борьбе
Он средь бушующих пучин
Противился судьбе;
Потом: «Прощайте!» – прокричал –
И понял все, и замолчал.
И больше шквал не доносил
К оставшимся в живых
Тот голос, из последних сил
На помощь звавший их:
Моряк напился допьяна –
И одолела глубина.
Увы! никто не зарыдал,
Погибшему вослед,
Лишь имя занесли в журнал
И сколько было лет:
Лишь пара этих скромных строк –
Его бессмертия залог.
А впрочем, я не для того
Поведал свой рассказ,
Чтоб выжать с помощью его
Слезу из ваших глаз:
Но есть отрада на краю –
В чужой беде узреть свою.
Ни голос, что смирил бы шквал,
Ни путеводный свет –
Никто пути не указал
Из моря наших бед:
Поодиночке гибнем мы
В клубящихся пучинах тьмы.
Cf. Skelton: The Critical Heritage. P. 100.
Ibid. P. 99.
Увы, увы мне! (лат.)
К господу возвал я в скорби своей (лат.) Пс. 119/120.
Возвожу очи мои к горам (лат.) Пс. 120/121.
H.A. Mason. Sir Thomas Wyatt. A Literary Portrait. 1986. Pp. 12–3.
Считается, что гравированное изображение Уайетта на книге Джона Лиленда «Neniae in Mortins Thomae Viati» восходит к второму, недошедшему до нас гольбейновскому портрету. На этой же гравюре основан портрет Уайетта в Национальной портретной галерее в Лондоне. См. В. А. Пахомова, цит. соч., 221.
A.K. Foxwell. A Study of Sir Thomas Wyatt’s Poems. 1911.
Raymond Southall. The Courtly Maker. Oxford, 1964. Pp. 175–6.
Honi soi qui mal y pence (иск. фран.) – «Стыдно тому, кто плохо об этом подумает», девиз Ордена Подвязки, вошедший в английский королевский герб.
Комментарий к этой картинке см. дальше в статье «Притча об олене».
В некоторых из приведенных отрывков мы восстановили места, выкинутые Гаскойном в процессе самоцензуры, использовав более ранний вариант повести «Рассказ о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.» (1573).
В оригинале “Loath to depart” – популярная баллада о расставании друзей.
Имеется в виду одиннадцатая статья кодекса любви Андреаса Капеллануса.
Jones, Emrys, ed. The New Oxford Book Sixteenth Century Verse. 1991. P. xxxiii.
Grimald Nicolas, «The Printer to the Reader». Цит. по кн.: An Anthology of Elizabethan Dedications and Prefaces. Ed. Clara Gebert. N. Y., 1906. P. 29.
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword, / The expectancy and use of the fair state, / The glass of fashion and the mold of form, / The observed of all observers (Hamlet, III, 1).
An Anthology of Elizabethan Dedications and Prefaces. P. 71.
«Сонетная лихорадка» начала 1590-х годов вошла в историю английской поэзии. За несколько лет были созданы сонетные циклы «Делия» Даниэля, «Диана» Генри Констэбля, «Идея» Дрейтона, «Фелида» Лоджа, «Аморетти» Спенсера, «Личия» Джайлза Флетчера, «Кэлия» Уильяма Перси, «Партенофил и Партенофа» Барнаби Барнса, «Фидесса» Гриффина, «Лаура» Роберта Тофта, анонимная «Зефирия» и т. д.
S. Schoenbaum. William Shakespeare: A Compact Documentary Life. Oxford, 1987. P. 176.
Мифы народов мира. М., 1991. Т. 1. С. 48.
Coleridge S.T. Biographia Literaria. Ed. George Watson. 1971. P. 177.
В. Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1. Пер. О. щепкиной-Куперник.
Дж. Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Джойс. Улисс Пер. В. Хинкиса и С. Хорунжего. М., 1993. С. 147. Здесь и далее возможны поправки к переводу, которые специально не оговариваются.
Йейтс У.Б. «Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой и жаждет конца света». Пер. Г. Кружкова.
Марло К. Сочинения. Пер. ю. Корнеева М., 1961. С. 591.
Там же. С. 589.
Там же. С. 591.
«Низким пусть восхищается чернь: мне же славный Аполлон / чашу чистой влаги кастальской подносит» (лат.). В переводе К. Марло на английский: «Let baseconceived wits admire vile things, / Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs» (Ovid, Amores, I, 15.35–36).
Заметка о «Графе Нулине», 1830. ПСС, VII, c. 156.
Dennis Kay. William Shakespeare: His Life and Times. N.Y., 1995. P. 116.
Э. Спенсер. Королева фей. Кн. III, 5, 45. Пер. Г. Кружкова.
Пер. Г. Кружкова.
«Ни один из предшественников величайшего из наших поэтов не оказал на его ранний стиль такого влияния, как Лодж», – утверждает Э. У. Госс в своей статье о Томасе Лодже (E.W. Gosse. Memoir of Thomas Lodge // Thomas Lodge, The Complete Works. N.Y., 1963. Vol. I, p. 46). Идея волшебной перемены ролей в любовном поединке была впоследствии реализована Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь».
Lauren Silberman. Thrasforming Desire: Erotic Knowledge in Books III and VI of The Fairy Queen. University of California Press, 1995. P. 35.
Овидий. Метаморфозы, X, 536 / Пер. С. Шервинского.
George Puttenham. The Arte of English Poesie. L., 1589. P. 4–5.
У. Рэли. Океан к Цинтии. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Донн. Отречение. Пер. Г. Кружкова.
Овидий. Метаморфозы, X, 706.
Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Вопль 3. Пер. Г. Кружкова.
Там же. Вопль 8.
Rollins, Hyder. The Variorum Shakespeare: The Sonnets, vol. 2 (Philadelephia: Lippincott, 1944). P. 112
Такого мнения придерживается Сергей Радлов. См. Уильям Шекспир. Сонеты. СПб, Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. С. 46–48.
Джон Донн. Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой…»). Перевод Г. К.
Пастернак Б. Определение творчества.
Ознакомительная версия.