29
Музыкальный фильм с участием Принца.
Ньюкаслский темный эль.
Эндрю Марвелл(1621–1678) – английский поэт-метафизик, один из основателей поэзии английского классицизма.
Роман Джейн Остин.
Стихотворение Э. Марвелла называется «Застенчивой возлюбленной».
Знаменитая фраза Уинстона Черчилля из его речи в палате общин 4 июня 1940 г.
Английская мелодрама, 1972 г.
Работает преимущественно на общественных началах, дает советы по юридическим, жилищным и другим вопросам.
Суффикс -teen имеют английские числительные от 13 до 19, таким образом, тинейджер – это подросток от 13 до 19 лет.
Герой антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
Саржа из Нима.
Роман феминистки Жермены Грир, 1970 г.
Именно так, маленькими буквами, предпочитал писать свое имя сам поэт-экспрессионист Каммингс (1894–1962).
Этими медалями было принято обмениваться между девушками и юношами в знак вечной дружбы.
Сериал о старшеклассниках.
Так англичане называют маринованную грудинку.
Пьеса Артура Миллера, 1953 г.
26 декабря, второй день Рождества. По традиции в этот день в церквах открывали коробки с пожертвованиями и их содержимое раздавалось бедным.
Персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса. Дух мистера Марли является старому скряге Скруджу, своему бывшему компаньону, под Рождество.
Длинная тонкая сигара, преимущественно для женщин.
Песня, написанная в 1984 г. для сбора средств в пользу пострадавших от голода в Эфиопии. Была исполнена 25 ноября 1984 г. 36 ведущими британскими и ирландскими певцами.
Соответствует нашему 95-му.
Телесериал «Кегни и Лейси» о жизни двух женщин-полицейских шел в США с 1981 по 1988 г.
Дополнительные выходные дни для работников банков и сопряженных сфер.
Фильм Кэрола Рида «Третий человек» (1949) был снят по одноименной книге Грэма Грина и его же сценарию; «Ultravox» – британская электронная группа, модная в начале 1980-х.
Персонаж романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
Идиома, в основе которой лежит старинный жест, которым беднота показывала повиновение перед помещиком.
Шоу на «Радио-4».
Детский книжный клуб.
Еженедельная газета Социалистической рабочей партии Британии.
Волшебная страна из цикла книг Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», попасть в которую можно через дверь в волшебном шкафу.
Пирог из лука-порея, помидоров и нескольких видов орехов (фундука, миндаля, кешью) с добавлением множества трав.
Род баскетбола для девочек.
У. Шекспир.Гамлет. Акт третий. Сцена вторая. Пер. Б. Пастернака.
Детская книга «It’s a Busy, Busy World», в которой зверушки выступают представителями различных профессий и ремесел. Для русских детей аналогом являются книги Сутеева.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Сиссингхерст-Гарден– старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
Эмилиано Сапата Салазар– предводитель мексиканской революции 1910 года.
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
Эгон Лео Адольф Шиле– австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).
Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат.).
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского), которая звучит во второй сцене второго акта.
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
Песня Саймона и Гарфанкеля.
Песня Дона Маклина.
Альбом певицы Кэрол Кинг.
На самом деле в 1923 году.
Перевод М. Лозинского.
Аналог русского «ни пуха ни пера».
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр.).
«Роман воспитания», просветительская проза.
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
Перевод Григория Кружкова.
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
Имеется в виду Клайв Льюис.
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
Радж– власть, могущество ( инд.).
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
Тонкая рисовая лепешка.
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
Битва за Выступ– так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
Дама– титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Д. Самойлова.
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.