3.80
Чугучак (Да-чэнь) — китайский пограничный город в Синцзяне.
Укрепление Верное — ныне город Алма-Ата, столица Казахстана.
Кульджа — китайский город в провинции Синцзян, расположенный недалеко от русско-китайской границы.
Тайпинское восстание, проходившее в 1851—1864 годах, было беспощадно подавлено объединенными силами маньчжурско-китайской реакции и американо-англо-французских войск. Бесчинства карателей нанесли огромный урон городам и селам Китая.
Мур — английский поэт, либерал по политическим взглядам; Бриссо — деятель французской революции 1871 года, выразитель интересов крупной буржуазии; Фурье и Сен-Симон — представители утопического социализма; Лассаль — основатель первой рабочей партии в Германии и вместе с тем основоположник реформизма в германском рабочем движении, в частности, проповедовал создание рабочих производственных товариществ, материальную помощь которым должно было оказать прусское правительство.
Взгляды М. И. Венюкова на общественный строй тогдашнего Китая отражали его неуменье понять законы общественного развития. Там, где он видел «антропологический фактор», «устойчивость крайнего Востока», на деле сказывалось тормозящее влияние феодализма.
En toutes lettres (французск.) — «всеми буквами», прописью.
«The Middle Kingdom (английск.) — «Серединное царство», Китай.
Ah, mon chèr Butzow! (французск.) — «А, мой дорогой Бюцов!».
«Revue des deux Mondes» (французск.) — «Обозрение Старого и Нового Света» — известный французский толстый журнал.
Carte blanche (французск.) — неограниченное полномочие, полная свобода действий.
A fond (французск.) — основательно.
Гумбольдт — см. примечание 1.26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».
Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».
Stop (английск.) — остановка, стоп.
Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.
Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).
«Hôtel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).
En herbe (французск.) — начинающий.
Non possumus (латинск.) — «не можем».
Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.
Walsch — Уолш, название фирмы.
«The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».
Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.
Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.
Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.
Quand-même (французск.) — во что бы то ни стало.
Пальмерстон — премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.
«International hôtel» — гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) — коньяк.
Pendant (французск.) — соответствие.
Old merry England (английск.) — «старая веселая Англия».
Bad conduit (английск.) — дурное поведение.
Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.
Третье отделение — высший орган полиции, царская охранка.
Радзивилл и Демидов — польский и русский богачи.
De facto (латинск.) — фактически, на деле.
Collège de France — известное французское учебное заведение.