272
В первом издании опечатка — 13° 53 . — Ред.
Правильнее — Макатеа.
Лейтенант Коцебу, находясь по южную сторону острова, названного Рюриком, видел с салинга к SSW берег. См. «Путешествие лейтенанта Коцебу кругом света», ч. I.
Третий из Пализеровых островов, обретенный и так названный капитаном Куком.
Так все они называли Отаити.
По аросмитовой карте остров Анна находился от нас на север.
Обретен и назван капитаном Куком в первое его путешествие кругом света.
Таити. — Ред.
Вторник по утру. Государь мой! Я послал лоцмана провести вас на Матавайский рейд и буду рад вас видеть в безопасности на якоре. Ваш и проч. Помаре.
Таити. — Ред.
О короле Помари I (или Поморе) см. также у Коцебу «Путешествие вокруг света на военном шлюпе «Предприятие», изд. 1828 г., стр. 62–63 (издание 1948 г., стр. 267).
В Великом океане на всех островах веслы одинаковы.
Повидимому, туземное почетное звание.
Местное название острова — Макатеа.
Правильнее остров Анаа. — Ред.
Мораем жители островов Великого океана называют место и здание, где хоронят и совершают жертвоприношения.
Аррорут — крахмальная мука, получаемая из подземных корневищ растения маранта.
Т. е. разные племена. — Ред.
"Cook's First Voyage", в издании "Hawkesworth's collection of voyages", Vol. II, стр. 185, изд. 1773 г.
Нынешняя королева Тире-Вагине родилась на острове Гуагейне.
Chain-Island.
Макатеа. — Ред.
Макатеа. — Ред.
Правильнее — Динса. — Ред.
Обретенным — открытым. — Ред.
Местное название острова — Тикахау.
группа
Fly-Islands.
Маркизских островов
Местное название острова — Матахива.
Шляхты — топоры. — Ред.
Местное название острова — Ракаханга или Рукаханга.
Острова Дейнджер. — Ред.
"Hawkesworth's collection of voyages", Vol. I, стр. 109.
Острова Тонга или Дружбы. — Ред.
Krusenstern, "Hydrographie der Grossen Oceane", стр. 158.
Бурые дельфины. — Ред.
Местное название острова — Тузана-Ира.
Местное название острова — Тувана-Итоло.
Шижголь — желтая краска из отвара березовой листвы. — Ред.
Местное название рифа Берегись — Вауто-Оно.
Греческий намет делают наподобие матии у невода, из шелку, конусообразный; по низу или по большому кругу привязывают множество свинцовых колец, сквозь которые проходит шнур, и матию можно сим шнуром затянуть. Греки и турки, сидя на скале или лодке и увидя близко в воде рыбу, бросают искусно сей намет так, что широкая часть оного, ровно падая на воду над рыбою, поспешно погружается в воду от свинцовых колец; когда рыбак усмотрит, что добыча его в намете, тогда, потянув за шнур, затягивает намет и вытаскивает оный с рыбой.
Местные эвкалипты, имеющие красную древесину. — Ред.
Купорные работы — связанные с изготовлением, ремонтом и закупориванием бочек. — Ред.
Современное наименование — мыс Киррибилли. — Ред.
В данном разделе второго издания опущены статистические таблицы, представляющие чисто местный исторический интерес, а также сведения по организации судопроизводства, полиции, войск, финансовых учреждений и пр. — Ред.
Спитхедский рейд. — Ред.
Бумеранг. — Ред.
Озера Батурст и Джорж. — Ред.
Далее Беллинсгаузен приводит список около семидесяти растений на латинском и русском языках, который в настоящем издании опущен. — Ред.
Топазы. — Ред.
способом размножения
Остров Тасмания.
Помещение Беллинсгаузеном заметки о «Правлении» опущены в настоящем издании ввиду их исключительно местного интереса. — Ред.
Гора Веллингтон. — Ред.
Остров Бруни. — Ред.
Сторм-бей. — Ред.
Норт-бей. — Ред.
5,6° по Цельсию. — Ред.
Вероятно, этот кит принадлежал к виду "Megaptera nodosa", голова, хвост и плавники которого покрыты характерными наростами, похожими на бородавки.