Выведенный из забытья криками своего товарища, раненый взглянул на Арройо и хриплым голосом попросил воды.
— Разве ты не видишь, что я связан? — закричал бандит, видимо, обрадованный тем, что его соратник, которого он считал мертвым, оказался жив. — Не можешь ли ты, дружище, — продолжал Арройо, — доползти до меня и перерезать веревку? Тогда ты получишь сколько угодно воды.
— Попытаюсь, — сказал Бокардо, и злобная улыбка искривила его губы.
Кое-как, ползком, стеная и охая, добрался он до Арройо и наклонился над ним с таким выражением в дико сверкающих глазах, что вся кровь Арройо застыла в жилах.
— Возьми нож и перережь лассо, — повелительно крикнул бандит, — иначе мы оба умрем от жажды!
— Клянусь тебе, что ты не умрешь от жажды, — тихо, почти шепотом произнес Бокардо, не без труда вытаскивая из-за пояса складной нож.
— Ты хочешь убить меня, негодяй!
— Это легко может случиться.
— За что? — прохрипел Арройо.
— За что? — повторил Бокардо с ужасной улыбкой. — Я тебе скажу за что. Помнишь нашу стоянку у брода через Остуту? Помнишь, как ты сбил меня с ног в своей палатке? Моя кровь кипит при одной мысли об этом!
При этих словах лицо Бокардо приняло такое ужасное выражение, что его беспомощный товарищ почувствовал себя погибшим.
— Пощади! Пощади! — взмолился Арройо.
Бокардо молча смотрел на свою жертву.
— Пощади! — прохрипел несчастный. — Клянусь тебе, что, если ты разрежешь эти веревки, я снесу тебя в ближайшую хижину, где тебя вылечат!
— Хорошо! — сказал Бокардо после минутного размышления. — Хорошо, — повторил он странным тоном, — но повернись на другой бок, потому что я не в силах достать до веревок, которыми связаны твои руки.
Арройо послушался, но как только он повернулся на правый бок, Бокардо поднял руку и вонзил кинжал в сердце бандита.
Члены убитого еще двигались в предсмертных судорогах, и убийца с дьявольской улыбкой наклонился над своей жертвой, как будто хотел подметить в его глазах последние следы боли. Но вдруг он вскрикнул и схватился за сердце, кровь хлынула из его рта, и спустя секунду его труп лежал рядом с трупом Арройо…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нам остается прибавить всего несколько слов к нашему рассказу.
Капитан дон Корнелио успешно исполнил поручение генерала и, вернувшись из Оахаки, получил наконец давно желанный отпуск. Он, как и рассчитывал раньше, продолжил его до бесконечности и уже не вернулся в ряды восставших. Сдав экзамен, он сделался священником. Позднее, когда по смерти своего скупого отца он получил большое состояние, то взял к себе в дом верного Косталя и Брута и обращался с ними не как со слугами, но как с товарищами по оружию. Все трое дожили до преклонных лет, но осталось неизвестным, удалось ли Косталю отметить свой сотый юбилей.
Оба полковника, Галеана и Валерио, встретили смерть, как всегда хотели сами, — в бою. Морелосу, который, к сожалению, впоследствии запятнал свою славу неоправданными жестокостями, не удалось умереть такою почетною смертью: он был взят в плен королевскими войсками и расстрелян по приговору военного суда.
Благополучие семейства Сильва не нарушалось более никакими несчастьями.
Дон Рафаэль, женившись на Гертруде, был наверху блаженства. Его клятва — бороться с мексиканским восстанием, принудила его остаться на службе. Чин генерала, полученный им впоследствии, был достойной наградой за его храбрость и преданность королевскому делу. Война пощадила его жизнь, а когда восстание можно было считать подавленным, он счел себя свободным от клятвы, вышел в отставку и посвятил оставшуюся жизнь семье.
Идальго (Идальго-и-Костилья) Мигель (1753 — 1811) — национальный герой Мексики, руководитель народного восстания 1810 — 1811 г, перешедшего в войну за независимость против Испании.
Триковый — сделанный из трикотажной шерстяной ткани узорчатого плетения для верхней одежды.
В Мексике ягуар называется тигром, а охотник, занимающийся главным образом истреблением ягуаров, — тигреро. Вплоть до 70 — х гг. прошлого века это была почетная и очень опасная профессия. Многие владельцы гасиенд специально нанимали тигреро, чтобы обезопасить свои стада от ягуаров.
Сапотеки — одно из древнейших племен Мексики, наравне с ацтеками и толмеками.
Сьерра-Мадре (исп. Sierre Madre) — Гора-Мать.
Морелос-и-Павон Хосе Мария (1765 — 1815) — руководитель освободительной борьбы мексиканского народа против испанских колонизаторов в 1811 — 1815 гг., национальный герой Мексики, генералиссимус.
Слава Иисусу! (исп.)
Галиот (голл. gallioot) — парусное плоскодонное судно, предназначенное, как правило, для плавания по мелководью.
Карый — масть лошади, темно-коричневый (каштановый) цвет.
Гверильеро (исп. guerrillero) — партизан, участник гверильи — партизанской войны.
Слушай, часовой! (исп.)
Тапир — животное семейства млекопитающих, достигает в длину два с половиной метра, нос и верхняя губа вытянуты в небольшой хобот.
Равендук — толстая пеньковая парусина.
Тысяча дьяволов! (исп.)
Имеется в виду эпизод из Библии. Враги ветхозаветного пророка Даниила донесли вавилонскому царю Дарию, что Даниил нарушает его тридцатидневный запрет на молитвы и продолжает трижды в день молиться своему Богу. Дарий повелел бросить пророка в ров на растерзание львам. Однако посланный Господом ангел оградил Даниила от хищников. На другой день Дарий освободил Даниила, велев сбросить в ров его обвинителей, которые были тут же растерзаны голодными хищниками.
Асотея (исп. azotea) — плоская крыша.