— Это не конец, проклятый бастард, — прошептал дон Франсиско, поднимая острую шпагу. — Придет время, и мы поквитаемся.
* * *
Была глубокая ночь, когда Альвар открыл тяжелую решетчатую дверь и вошел на территорию древнего некрополя. На нем был длинный черный плащ с поднятым капюшоном, благодаря которому он сливался с тенями деревьев и памятников. Ветер шептал в кронах деревьев. Повсюду в лунном свете белели массивные каменные кресты и фамильные склепы. Проследовав по узкой дорожке вдоль готических статуй и ротонд, идальго углубился в старую часть кладбища.
Прошло двадцать два года со дня смерти Хуана де Риверо, но Альвар не переставал посещать его могилу и мог легко найти ее с закрытыми глазами. Остановившись напротив узкой насыпи, увенчанной широким резным крестом, Альвар разжал кулак и посмотрел на сверкающий предмет. Потерянный и вновь обретенный. Теперь он мог вернуть его обладателю. Альвар выкопал в земле ямку и опустил туда золотой перстень с печаткой. Затем рядом с ним упало крошечное яблочное семечко. Францисканцы совершали похожие церемонии над могилами своих духовных отцов. Считалось, что тело человека обращается в растущее дерево и возносится к небесам вслед за душой. Альвар вернул могильной насыпи прежний вид и стал ждать, сам не зная чего.
В этот момент диск луны скрылся за густой тучей. Внезапно из-под земли ударил яркий серебристый свет. Из бурлящей почвы выглянул зеленый росток. Короткий и тонкий с единственным листом на кончике он разогнулся, потом быстро потянулся и стал извиваться, постепенно утолщаясь и приумножая число листьев. Не успела луна выглянуть из-за тучи, как посреди кладбища поднялась молодая яблоня. На крепких ветвях, усыпанных жесткими листьями, покачивалось румяное яблоко. Альвар протянул ладонь, и плод сам упал ему в руку.
История двадцатидвухлетней давности подошла к концу. Надкусив фрукт, Альвар почувствовал легкость и безграничную свободу, какую ощущает человек в юные годы. Опустившись на колени, он закрыл глаза и позволил яркому потоку воспоминаний унести себя в прошлое, туда, где у ворот монастыря стоял молодой дворянин с новорожденным младенцем на руках. Еще даже без усов и бородки, в поношенном дублете с неказистой шпагой. Как же он напоминал его самого. Передав шевелящийся сверток приору, Хуан де Риверо в ответ на вопрошающий взгляд доминиканца, лишь покачал головой. Он принес сына в жертву интересам гильдии, членам которой запрещалось иметь семью. Глядя на отца, идальго испытал бесконечную радость. Хуан расставался с ним неохотно, но главное — он отдавал его другу, и от этого на душе становилось спокойней.
Видение не исчезало, и Альвару пришлось до конца наблюдать за тем, как отец покидает обитель. Видеть печаль на его лице. Альвара охватил стыд. Стыдно было признаться, что большую часть жизни он совершал его ошибки. Стыдно вспоминать себя — молодого и глупого. Хуан всегда был рядом и не смотря ни на что оставался его отцом. Когда-то он пытался отговорить его от службы в гильдии, и это был самый мудрый из всех советов данных ему за много лет.
Посадить дерево, построить дом, вырастить ребенка. Именно так. Альвар открыл глаза и долго смотрел в землю перед собой. Потом зарыл там яблоко. Поднявшись, он дотронулся до шершавого ствола. Стоило ему это сделать, как сверху с шелестом опали высохшие листья. Гладкая кора затрещала, поползла и стала покрываться морщинами. Не успел идальго и глазом моргнуть, а яблоня уже превратилась в высушенный столб, ощетинившийся голыми ветвями. Вскоре напоминание о заморской магии само собой развеялось по ветру, осыпав надгробный камень бурой крошкой, а вместе с ней исчезли последние сомнения. Альвар повернулся и зашагал к воротам.
Наблюдавший из кустов за идальго дон Франсиско де Мойя в страхе перекрестился.
29 декабря 2011 года
Идальго — представитель низового класса испанского дворянства.
Баклер — малый «кулачный щит».
Испанский гальго — элитная борзая, высоко ценимая среди охотников.
Марран — крещеный еврей.
In umbra — В тени (лат.)
Nota bene — Обратите внимание (лат.)
Маэстре де кампо — военный чин. Второй человек после генерал-капитана, отвечающий за боеспособность армии конкистадоров.
Сан-Хуан — историческое название острова Пуэрто-Рико.
In facto — Фактически (лат.)
«Индиями» вплоть до XVIII века испанцы называли Америку.
Винланд — древнее название Северной Америки, открытой исландским викингом Лейфом Эрикссоном в начале XI века.
Конунг — вождь, верховный правитель у древнескандинавских народов.
Terra incognita — Неизвестная земля (лат.)
Северное море — так в XVI веке называли Атлантический океан.
De hoc satis! — Об этом довольно! (лат.)
Конверсо — собирательный термин, характерный для Испании и Португалии, использовавшийся в отношении обращенных в христианство евреев и мусульман.
Альгвасил — в Испании младший чин стража порядка, состоящего на службе законодательных органов.
Альбарелла — популярный в эпоху Возрождения итальянский керамический сосуд для хранения лекарственных трав.
«Царская водка» — изобретение Джабира ибн Хайяна в Европе названного Гербером, на самом деле не водка, а опасная кислота, способная растворить царя всех металлов — золото, за что и получила соответствующее название.
«Моше» в переводе с иврита означает «Моисей».
Терция — боевое построение испанской пехоты, состоящее из двенадцати рот.
Власяница — грубая рубашка из козьей шерсти. Монахи-аскеты носили её на голом теле для умерщвления плоти.