Ознакомительная версия.
— Нет, капитан. Точнее, однажды я видел его на берегу в окружении офицеров крепости, но издали.
— Значит, вы не можете засвидетельствовать, что этот человек является именно тем, за кого он себя выдает?
— Увы, на Библии я бы не поклялся, что знаю этого человека.
— Жаль.
Тем временем вахтенные матросы помогли сэру Генри и Кэрол подняться на борт.
— Вы капитан этого судна? — губернатор шагнул навстречу Джону Барни, однако, введенный в заблуждение его молодостью, вдруг засомневался в правильности своих предположений и в нерешительности перевел взгляд на стоявшего поблизости Джима Флая.
— Вы не ошиблись, сударь, — сказал капитан. — Я, Джон Барни, имею честь командовать этой бригантиной, спущенной на воду в одна тысяча семьсот пятнадцатом году и нареченной ее хозяином «Паломницей».
— Мне чрезвычайно приятно слышать это, капитан, — заверил командира судна сэр Генри. — Храни вас бог!
— Да хранит он и вас, сэр, — ответил капитан Барни. — Однако объясните, что означает ваш столь поздний визит? Кто вы на самом деле?
— Я - сэр Генри Моррис, губернатор и агент Королевской Африканской компании на этом острове, а рядом со мной стоит моя дочь, — с едва заметной ноткой раздражения промолвил сэр Генри. — Вам трудно поверить в это? Вас смущает мой внешний вид? Да, я не брился три дня, капитан, и понимаю, что выгляжу неряшливо, неопрятно. Но, бьюсь об заклад, если бы вам пришлось провести в пещере столько же дней, сколько провел в ней я, вы выглядели бы ненамного лучше.
— В пещере? — брови капитана слегка приподнялись. — Какие черти занесли вас туда, сэр?
— Это длинная история, капитан. — Сэр Генри все более возбуждался, и нервное движение пальцев его рук выдавало его состояние. — Мы теряем время. Велите погасить фонари и сниматься с якоря — дорога каждая минута!
— Да объясните вы толком, что произошло, сэр! — Барни тоже начал терять терпение, однако, встретившись взглядом с глазами Кэрол, в которых застыл немой укор, тут же смягчил тон. — Ну, допустим, вы — губернатор острова. Допустим… Что дальше? Почему вы не в крепости? Какого че… простите… каким образом вас занесло в пещеру? Где вы взяли лодку? Зачем вы явились на наше судно?
Сэр Генри возвел очи к небу, с трудом перевел дыхание и внятно, с расстановкой сказал:
— Капитан, крепость захвачена пиратами! Фрегат, стоящий в гавани, принадлежит им. Мне и моей дочери чудом удалось бежать от них по подземному ходу, который соединен с пещерой, а пещера имеет выход на берегу моря. Лодка находилась в укрытии, и, когда я заметил ваше судно, мне осталось лишь дождаться темноты и поспешить в вашу сторону.
— Все это очень странно, сэр, — сказал капитан. — Вы не находите? Почему я должен верить вам на слово? Чем вы можете доказать истинность того, о чем рассказываете?
— О, боже! — Сэр Генри не знал, что ответить. — Вразуми ты этого человека, господи! Кэрри, что нам делать? Не для того же я так торопился на это проклятое судно, чтобы здесь дожидаться, когда нас снова схватят!
Мисс Моррис приблизилась к капитану Барни и, взяв его за руку, вдруг начала опускаться перед ним на колени.
— Спасите нас, капитан, — упавшим голосом взмолилась она. — Мы вверяем вам наши жизни. А если выяснится, что мы вам солгали, вы всегда успеете выбросить нас за борт.
Тронутый мольбой очаровательной незнакомки, капитан Барни неуклюже наклонился и, поддерживая ее за локти, помог встать на ноги.
— Кто бы вы ни были, сударыня, — хрипло произнес он, — я готов поверить вам… Мистер Флай!
— Да, сэр!
— Проводите наших гостей в мою каюту и отправьте ко мне двадцать человек с ружьями и саблями.
Когда старпом, сэр Генри и Кэрол покинули верхнюю палубу, капитан повернулся к штурману.
— Что вы обо всем этом думаете, мистер Престон?
— Не знаю, что и сказать, капитан… Если они не врут, то нам надо без промедления уносить отсюда ноги. Однако ветер, как назло, стих, и я не представляю, каким образом мы сможем выбраться из этой бухты. Разве что по течению, но…
— Сэр! — с мачты донесся взволнованный голос вахтенного матроса. — Слева по борту слышен плеск воды и скрип уключин!
Капитан нахмурился. «Дело принимает нежелательный оборот, — подумалось ему. — Если это пираты, драки не миновать».
Ночной мрак не позволял рассмотреть приближающуюся лодку, но все, кто был на верхней палубе, явственно слышали шум весел.
— Дэн, окликните их, — попросил Барни боцмана.
Тот сложил руки рупором и громко крикнул:
— Эй, на шлюпке, кто вы такие?
Издалека кто-то ответил:
— Мы моряки с судна «Провиденс», которым командует капитан Мерш!
— Это похоже на правду, — заметил штурман. — Я слышал о капитане Мерше, он действительно ходит на судне с таким названием.
— Может быть, — пожал плечами Барни. — Но, честно говоря, я не склонен доверять шлюпкам, разъезжающим по заливу в столь поздний час.
Подозвав вахтенного офицера, капитан приказал ему спуститься на нижнюю палубу и поторопить квартирмейстера, который должен был прислать людей с оружием. Затем, ухватившись руками за бортовой кнехт грота-галса и наклонившись вперед, прокричал:
— Эй, бродяги с «Провиденса»! Откуда пришло ваше судно? И куда вы направляетесь?
После короткой паузы со шлюпки ответили:
— Мы пришли из Америки! А в какую сторону направляемся, об этом вам расскажут наши мушкеты!
Ружейный залп расколол тишину ночи и косвенно подтвердил правдивость слов пассажиров с ялика.
— Пираты! — в отчаянии воскликнул штурман.
— Где же мистер Флай? — капитан выхватил из-за пояса пистолет и обернулся.
— Я здесь, — квартирмейстер поспешно поднялся из люка на верхнюю палубу. — Что произошло?
— Нас атакуют пираты! — рявкнул Барни. — Где вы запропастились, черт бы вас побрал?
— Я выполнял ваш…
— Не оправдывайтесь, у меня нет времени выслушивать ваши объяснения! Бегите вниз и велите канонирам стрелять из пушек по приближающейся шлюпке.
— Видите ли, капитан…
— Что?! Что такое? Вы еще здесь?
— Я хочу сказать…
— Молчать! Ступайте и исполните свой долг!
Джим Флай в сердцах выругался и, круто повернувшись, бросился к тамбуру сходного люка.
В этот момент последовал новый залп из мушкетов. Укрывшись от пуль за стойками фальшборта, капитан, штурман и боцман поспешили разрядить в темноту свои пистолеты. Ответом на их выстрелы был леденящий душу вой, исторгнутый, по меньшей мере, дюжиной пропитых и прокуренных глоток.
— Где же наши люди? — обеспокоенно спросил штурман, озирая пустынную палубу.
Ознакомительная версия.