– Так вы знаете это? Очевидно, мерзавец сказал вам, кто я такой, когда решил предать меня?
– Поэтому я и хочу сойти на берег! – воскликнула девушка. – Поэтому я благодарю Бога за то, что вы вернулись в Ла-Ача.
– Понятно. – Но его глаза оставались серьёзными. – А когда я высажу вас на берег, я могу положиться на то, что вы придержите язык до тех пор, покуда я снова выйду в море?
В её глазах мелькнул гнев.
– Вы оскорбляете меня, сеньор, – сказала она, надменно выпятив подбородок. – Неужели вы думаете, что я могу предать вас?
– Не думаю. Но всегда лучше быть уверенным.
– Я же говорила вам вчера вечером, как высоко я ценю вашу услугу.
– Говорили. И, видит Бог, сегодня утром у вас есть причина думать обо мне ещё лучше. Ну, пошли.
Он проводил её через палубу мимо люка, откуда все ещё доносились негодующие вопли шкипера и матросов, и они спустились по трапу в баркас.
Им повезло, что они не замешкались, так как Блад ещё не успел отчалить, как с борта корабля на них уставились две физиономии – одна чёрная, а другая мертвенно бледная, искажённая бешеной злобой. Мистер Ферфакс с помощью Алькатраса добрался до палубы как раз в тот момент, когда Блад и девушка сели в баркас.
– Доброе утор, Хорхито! – приветствовал его Блад. – Донья Исабела отправляется на берег вместе со мной. Но её брат и все Сотомайоры скоро очутятся у борта вашего брига, и очень может быть, они захватят с собой алькальда. Они исправят ошибку, которую я совершил вчера вечером, спасая вашу грязную жизнь.
– О, только не это! Я не хочу этого! – взмолилась донья Исабела.
Блад засмеялся, взявшись за весла.
– Вы думаете, что он будет этого дожидаться7 Уверяю вас, он постарается как можно скорее выпустить экипаж из трюма и выйти в море. Черт его знает, куда он направится теперь, но, безусловно, не в Картахену. Я решил плыть сюда, так как понял, что это не человек, который достоин быть вашим мужем, сеньорита, и решил вернуть вас вашей семье.
– Это заставило и меня желать возвращения, – промолвила девушка, её глаза стали печальными. – Всю ночь я молилась о чуде, и небо услышало мою молитву. Вы совершили это чудо. – Она посмотрела на Блада, и на её живом маленьком личике отразилось удивление. – Я до сих пор не знаю, как вам это удалось.
Отложив на минуту весла, Блад выпрямился. Его худое мужественное лицо озарила весёлая улыбка.
– Ведь я капитан Блад!
Но прежде, чем они добрались до мола, настойчивость доньи Исабелы вынудила Блада дать более подробные объяснения. Красивые мягкие глаза девушки наполнились слезами.
Блад провёл лодку сквозь лес мелких судёнышек к омываемой морем лестнице мола и, спрыгнув на берег, протянул девушке руку, помогая ей выйти из баркаса.
– Вы извините меня, если я не стану здесь задерживаться, – сказал он, все ещё удерживая её руку в своей.
– Да, да. Идите, и да хранит вас Бог! – Не отпуская его руки, донья Исабела наклонилась ближе. – Вчера вечером я думала, что вы были посланы небом, чтобы спасти… этого человека. Сегодня я знаю: Бог послал вас, чтобы спасти меня, и я всегда буду помнить это.
Эта фраза доставила капитану Бладу немалое удовольствие и удержалась в его памяти, о чем мы можем судить по ответу на приветствие хозяина голландского брига. Ибо с похвальным благоразумием он отказал себе в удовольствии выслушать такие же благодарности от членов семейства Сотомайор, памятуя о присутствии в Ла-Ача дона Франсиско де Вильямарга, и поскорее отплыл, не давая себе отдыха, покуда баркас не ударился о выпуклый корпус корабля пунктуального голландца.
Классенс, хозяин брига, приветствовал его, стоя на полуюте.
– Вы рано поднялись, сэр, – заметил румяный улыбающийся голландец.
– Как полагается посланнику неба, – последовал загадочный ответ, в котором мейнхеер Классенс долгое время тщетно пытался отыскать скрытый смысл.
Они как раз поднимали якорь, когда «Цапля» прошла мимо них под всеми парусами, словно настоящая цапля, спасающаяся от ястреба. И единственным моментом во всем этом приключении, о котором сожалел капитан Блад, было то, что ей удалось ускользнуть.
Фрегат – большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп – имя короля Испании
Кильватер – след за кормой плывущего корабля.
Монмут Джеймс Скотт (1649 – 1685) – побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
Барбадос – остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
Эскуриал – дворец испанских королей.
Квартердек – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
Склянки – удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Сент-Винсент – пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
Сан-Доминго – столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
Эспаньола – испанское название Гаити.
Пресвятая Дева! (лат.)
Шкафут – участок палубы корабля между фок– и грот-мачтами.
Саона – островок у юго-восточного побережья Гаити.
Штурман – помощник капитана по судовождению.
Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
Вертлюжные пушки – палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь – участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Миля морская – 1852 метра.
Фок-мачта – передняя мачта; бизань-мачта – задняя мачта.
Осама – река на острове Гаити.
Сажень морская – шесть футов (182 сантиметра)
Пуэрто-Рико – один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.