25
Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер – командир торгового судна.
Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак – носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.
Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
Дьявол во плоти (исп.).
Шлюхины отродья (исп.).
Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
Да здравствует.. (исп.)
Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.)
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер – город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона – город на острове Тортуга.
Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (франц.).
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Черт возьми! (франц.)
Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
Комингс – стальной брус, окружающий люк.
Аламеда – бульвар в Мадриде.
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
Враги всего человечества (лат.).
Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
Кадис – портовый город на юге Испании.
Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
Чарлзтаун – главный город острова Невис
Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.