«Le Balafré» встал, чтобы сообщить племени о кончине старика. Голос старого индейца казался чем-то вроде отголоска из того невидимого мира, в который только что отлетела смиренная душа Траппера.
— Храбрый, справедливый и мудрый воин ушел по пути, который приведет его в благословенные земли его народа! — сказал он. — Когда голос Уеконды призвал его, он был готов к ответу. Идите, дети мои: помните справедливого вождя бледнолицых и очищайте от терний ваши пути!
Могила его вырыта в тени благородных дубов. До сих пор поуни-волки тщательно оберегают ее. Часто показывают они путешественникам место, где спит справедливый белый человек. У его изголовья стоит камень с простой надписью, какой желал сам Траппер, Миддльтон решился только прибавить — «Пусть никогда нескромная рука не потревожит его останков».
1827
Существуют три племени поуни: Поуни-волки, Великие Поуни и Поуни республиканцы.
Речь идет о Миссисипи.
Охотник, который ловит дичь в западню (trap — западня, ловушка). Чаще всего в западню попадается бобр — животное слишком умное, чтобы можно было легко убить его.
Выражение презрения — «тенессийское ружье». Жители Кентукки и Тенесси постоянно враждуют между собой.
Одно и то же племя называется у автора сиу, дакоты и тетоны.
Индейцы так называют американцев из-за их сабель.
Т. е. через постановление о взятии под стражу. Все судебные акты в Америке начинаются словами: «Народ, милостью божией, свободный и независимый…».
От глагола «to squot» — сидеть на корточках. Американцы называют «скваттером» того, кто поселяется (усаживается) на крайней границе какого-нибудь графства, захватывая землю, которую он намеревается обрабатывать.
Американское правительство само назначало среди индейцев западных племен старшин и давало им серебряные медали с изображениями различных президентов. Самой почетной была медаль с изображением Вашингтона.
Торговля неграми, которая в то время была очень распространена в Америке.
Почти излишне объяснять читателю, что животное, о котором так часто упоминается в этой книге, обычно называемое буйволом, не что иное, как бизон. Отсюда и недоразумение между жителями прерий и человеком науки.
Занятие охотой за пчелами в то время было довольно распространено в пограничных местностях Америки, хотя здесь оно несколько приукрашено. Пока пчелы высасывают сок из цветков, охотник ловит одну или две пчелы. Потом он выбирает удобное место и выпускает одну из пчел, которая неизменно летит к своему улью. Затем охотник отходит на некоторое расстояние и выпускает другую. Заметив направление, по которому полетели пчелы, он рассчитывает точку пересечения двух линий. Там и находится улей.
Игра слов: Бюффон — известный естествоиспытатель, буфон — шут.
Автор имеет в виду переход этой области к США.
Uncle Sam — от первых двух букв U S — United States (Соединенные Штаты).
Изложенные здесь события описаны в романе автора «Последний из могикан».
White — по-английски «белый».
Сэр Уилльям Джонсон (См. «Последний из могикан»).
Соколиный глаз (См. «Последний из могикан»).
Кожаный Чулок (См. «Пионеры»).
Т. е. испанцами, которые в то время владели Мексикой, а незадолго до того и Луизианой.
Договор о покупке Луизианы Соединенными Штатами Северной Америки.
Т. е. помирилось.
Т. е. умереть.
Читавшие предыдущие книги, где Траппер является охотником и разведчиком, легко поймут эти намеки.
Игра слов: order — порядок и вместе с тем приказание; genus — род. Вместо слова genus Траппер и Поль употребляют слово genius — гений.
Исполосованный шрамами.
Читатели романа «Пионеры» помнят о привязанности Кожаного Чулка к его юному другу Оливеру Эдвардсу, или молодому Эффингэму, как называется он в последней главе «Пионеров».