— Все равно, ты вела себя молодцом. Где ты научилась стрелять?
— Во время войны. Положение становилось все хуже, а ведь мы жили на отшибе. Отец выращивал хлопок, имел свою плантацию. Вокруг нас стало появляться все больше бандитов, и я поняла, что Должна научиться защищать свой дом. Аби боится стрельбы, а Джош слишком маленький. Папа же не всегда был в состоянии вовремя прийти на помощь. Так и получилось, что я стала единственной защитницей.
— Мне нужно кое-что сделать здесь в городе, — сказал Дэн. — Сегодня вечером мы попрощаемся, после того, как я свожу вас на фиесту.
Рэйчел подняла глаза на Дэна. Его голос звучал слишком серьезно, это удивило девушку.
— У нас нет бальных платьев.
Дэн нежно прикоснулся к ее лицу, и у Рэйчел возникло ощущение, что вокруг них никого нет. Все окружающее померкло.
— Ты и так будешь выглядеть прекрасно, Рэйчел, — тихо сказал он.
— Благодарю, — спокойно ответила она, довольная его комплиментом.
— Ты сможешь найти дорогу в отель? Увидимся сегодня в семь.
Рэйчел кивнула. Дэн перешел через улицу. Держа Лисси за руку, Рэйчел смотрела ему вслед. «Он что-то утаивает», — подумала она. Она так и не смогла понять, что заставляло его путешествовать с ними вместе.
Овертон вошел в какую-то дверь, и Рэйчел посмотрела на вывеску. Там значилось: дантист, парикмахер, телеграф.
Рэйчел смотрела на маленькую деревянную дощечку с черными буквами. Телеграф.
Но ведь он мог пойти и к парикмахеру.
Рэйчел не могла оторвать взгляда от вывески, все прежние подозрения навалились на нее с новой силой. Она повернулась и пошла к отелю. По дороге она заметила Абигейл. Глаза девушки сияли.
— Благодарю, Рэйчел, что ты дала мне возможность поговорить с мистером Мердоком.
— Аби, может быть, он очень хороший человек, но не забывай, мы находимся на прифронтовой территории, на новых землях, где вместо законов — пистолет. Будь особенно осторожна с незнакомцами.
— Он очень мил. Он предложил сопровождать меня на фиесту.
— Но ведь ты совершенно не знаешь его! Пойми, мы не дома. Здесь так много проходимцев!
— Но вы все будете рядом. Когда мы уедем из Сан-Антонио, мне уже никогда не удастся познакомиться с кем-нибудь. А тут фиеста, ты только представь себе! Я никогда не была на настоящем балу! Ты — другое дело, ты бывала на балах, а я никогда не танцевала! Мистер Мердок сказал, что научит меня танцевать вальс.
— Ладно, иди с ним, но только вместе с нами. И не оставайся с ним наедине.
— О, благодарю, Рэйчел! Ах, если бы только нам удалось еще пожить здесь, в Сан-Антонио! Вот было бы замечательно!
— Да, здесь хорошо. Пойдем посмотрим ткань для нового платья.
— Пойдем! — Аби взяла Лисси за руку, они перешли через улицу и вошли в магазин.
Абигейл выбрала хлопчатобумажную ткань с розами и голубой ситец. Рэйчел купила для себя зеленую ткань, а для Лисси — розовую. Она заплатила коренастому лысому продавцу в очках и спросила, когда он заворачивал покупки:
— Сэр, не доводилось ли вам слышать о человеке по имени Элиас Джонсон, он поселился в этих местах года два назад?
— Нет, мадам, не доводилось, — нахмурился продавец. Здесь живет Гораций Джонсон. Он женат, имеет семью.
— Элиас — блондин, высокого роста — шесть футов один дюйм. У него голубые глаза, слегка прихрамывает, на запястье — шрам, след ранения на войне.
— Нет, мадам, я не встречал его. Вы вместе с этой девушкой? — Он указал на Абигейл.
— Да, я — миссис Джонсон, а это моя сестра Абигейл и дочь Лисси.
— Как поживаете, мисс Абигейл? Меня зовут Джон Метцгер. У вас в семье есть мужчины?
— Да, сэр, отец и брат.
— Прекрасно! Если вы походите по городу, спрашивая о пропавшем муже, то найдется множество мужчин, готовых занять его место, а также несколько негодяев, способных применить в этом случае силу. Но если в семье есть мужчины, то вам не о чем беспокоиться.
— Я не могу понять, что произошло, — ответила Рэйчел и приложила платочек к глазам. — Элиас писал, что поселится возле Сан-Антонио, в Техасе. Он никогда не обманывал меня.
— Вот что я вам скажу, мадам, — встревоженным тоном продолжал Джон Метцгер. — По дороге на Запад с человеком всякое может случиться. Иногда мужчина решает продолжить путь. При такой красавице жене это, конечно, исключается. Но опасностей вокруг немало. Простите меня, мадам, но я не знаю никакого Элиаса Джонсона. Желаю вам удачи в поисках.
Рэйчел кивнула, забрала покупки и вышла из магазина к Абигейл и Лисси.
— Рэй, ты думаешь, стоит продолжать спрашивать о несуществующем человеке? Ведь никто и ничто больше не угрожает папе.
— Мы находимся теперь в городе, где есть телеграф. Я хочу быть уверенной, что никто не заподозрит нас в том, что мы и есть Бентоны.
— Ты боялась, что Дэн — судебный исполнитель, но теперь-то сама видишь, что эти опасения были напрасны.
— Да, это верно, — ответила Рэйчел и оглянулась. — Он был женат. Но его жена и сын погибли.
— Какой ужас!
— Может быть, поэтому он иногда бывает таким жестким.
Она вспомнила тот вечер, когда Джош обнял Дэна. Тогда Овертон чуть ли не оттолкнул его и быстро ушел. Сейчас Рэйчел поняла, что Джош напомнил ему собственного сына. Ее охватило сочувствие к Дэну — ведь она сама очень любила Аби, Джоша и Лисси.
— Аби, побудь немного с Лисси. Мне надо зайти вон туда, через улицу.
Аби была заинтригована, она с любопытством оглянулась.
— Рэйчел, я вижу рядом кондитерскую. Что, если мы с Лисси зайдем туда и я куплю ей конфетку?
Едва ли услышав слова сестры, Рэйчел кивнула и отошла. Она посмотрела по сторонам — не видно ли Дэна. Его стройную фигуру она заметила бы в любой толпе. С сильно бьющимся сердцем Рэйчел вошла в контору. Один человек сидел в парикмахерском кресле, стул дантиста пустовал.
Рэйчел приблизилась к заваленному бумагами письменному столу.
— Чем могу служить, мадам? — спросил телеграфист.
— Видите ли, — широко улыбнувшись, начала Рэйчел. — Несколько минут назад сюда заходил мой брат. Он намеревался отправить телеграмму нашему дяде. Я пришла спросить, послал ли он ее. Брат высокого роста, черноволосый.
— Да, мадам, он только что был здесь, и его телеграмма уже отослана.
— Благодарю вас, — снова улыбнулась Рэйчел и направилась к двери, но на полпути остановилась. — Сэр, вы послали телеграмму в Виксбург или в Новый Орлеан? У нас два дяди, и там, и там.
— Я не помню точно, мадам. Но думаю, виксбургскому дяде. Да, именно туда.
— Благодарю, — рассеянно ответила Рэйчел. Холодные подозрения сжали ей сердце. Зачем Дэн телеграфировал в Виксбург? Разве у него могут быть иные связи с этим городом, кроме ареста отца?