23
Идти на фордевинд – идти таким курсом, когда ветер совершенно попутен и дует прямо в корму.
Идти на бакштаг – идти таким курсом, когда попутный ветер дует справа или слева под углом.
Рыскнуть – неожиданно бросить корабль носом к ветру.
Отвалить – отойти от другого судна или от пристани.
Испанский Мэйн – так назывались испанские владения на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
Ливр – старинная французская мера веса, приблизительно равен 489,11 г.
Квартира – часть дома, сдаваемая внаем за отдельную плату.
Банка – в одном из значений скамейка для гребцов.
«К вящей славе Божией» (лат.) – девиз ордена иезуитов.
Иначе «коллегия».
«Питающая мать» (лат.) – традиционное образное название учебных заведений по отношению к их питомцам.
Несколько легкомысленная поэма Овидия, посвященная отношениям между полами.
ферула (лат.) – хлыст, розга, линейка для битья провинившихся школьников.
Последний отеческий довод (лат.).
Особый разряд так называемых действительных, но гласно не признанных «тайных иезуитов», которые не принимали священнический сан и были освобождены от монашеских обетов. Отсюда и название «короткополые» (Jesuites externs ou a rebe courte), то есть не носящие длинную рясу или сутану. Их существование зачастую оспаривается, но в истории мы часто находим их следы.
Четвертая степень в иерархическом членении ордена иезуитов. Из профессов назначаются ректоры коллегий, а также провинциалы и прокураторы, составляющие гереальную конгрегацию ордена, которая избирает генерала ордена на пожизненный срок.
Отец Шарль намекает на притчу из Евангелия от Матфея, при этом придавая ей несколько другой смысл: «Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; и, получив, стали роптать на хозяина дома и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своем делать что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? Так будут последние первыми и первые последними, ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 20:1-16).
Новициаты и резиденции – орденские дома и миссионерские станции.
«Точно труп» (лат.) – это выражение из устава ордена иезуитов символизирует безусловное беспрекословное подчинение старшему в иерархии.
Пустые бутылки (an empty bottle) – моряки. Здесь автор позволил себе небольшой анахронизм, так как это жаргонное название имеет более позднее происхождение. Однажды на официальном ужине герцог Вильям VI, главный лорд Адмиралтейства, указав на пустые винные бутылки, сказал: «Уберите этих мертвых моряков». Среди присутствующих был старый морской служака, и он осмелился поинтересоваться, почему герцог называет пустые бутылки моряками, к которым он имеет честь принадлежать? Герцог ответил, что они выполнили свой долг, как настоящие моряки, и готовы сделать это снова. Выражение это стало крылатым и вошло в морской жаргон.
Пробация (лат.) – испытание.
Юфть – кожа, получившая при выделке с дегтем черный цвет.
Шлафрок – то же, что и халат.
Акомa (Rucubea guianesis) – лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую.
Хлопчатое дерево – эриодендрон; семена этого высокого дерева окружены обильными волосками. Волоски эти вследствие их ломкости не идут на пряжу, но употребляются для набивки подушек и т. п.
Штурман (голл.) – то же самое, что навигатор, кормчий, пилот (исп.) и судоводитель, – специалист по вождению судов, кораблей. Штурман должен был ежедневно определять положение корабля, вести астрономические наблюдения, прокладывать на карте курс, пройденный кораблем, и составлять карты. Эта должность относится к командному составу. Штурманами назначались люди сведущие в астрономии, навигации и имеющие большой и разносторонний опыт.
Пороховая обезьяна – так называли мальчишек, которые входили в оружейную команду. 11-13-летние моряки занимались чисткой оружия, уборкой корабельных помещений, подносили порох и заряды во время боя, одним словом, выполняли роль «прислуги за все». Новички на пиратском судне, как правило, проходили обучение в роли пороховой обезьяны, невзирая на возраст и прежние занятия.
Флот – группа кораблей под единым командованием, идущая определенным маршрутом.
Склянка – судовые песочные часы с получасовым ходом; полчаса и соответствующий сигнал колоколом.
Сдача – карточный термин.
Вертлюжная кулеврина – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.
Ют – кормовая надстройка судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.