Ознакомительная версия.
Матвей Львович взвел курок маленького дамского револьвера.
— Вы, сударыня, оторвали нас от важного дела, — насмешливо проговорил он. — Когда вы покинули нас, мы с господином аргентинцем решили устроить карточную дуэль: нам показалось это забавным. Выигравший получает драгоценную пулю в висок — чтоб не мучаться, а проигравший ждет, когда его зарубят красные конники. Ваш супруг меня обыграл.
Нина помертвела:
— Матвей Львович, не сходите с ума!..
— Господин Рогов, если желаете, я могу выдать ваш выигрыш Ниночке. Все как вы скажете.
Отсвет свечного пламени горел на вспревшем лбу Фомина, углы губ дергались.
— Да не переживайте вы так: ненадолго расстаетесь, — захохотал он. — Красные будут тут через пару часов и перебьют оставшихся. Встретимся на Небесах, помянем былое, посмеемся…
— Руки вверх! — вдруг выкрикнул звонкий голос. В дверях стояли худые подростки с винтовками.
От неожиданности Матвей Львович подчинился: уронил револьвер на скатерть и поднял руки. Но через секунду осознал, что перед ним всего лишь трясущиеся от собственной наглости мальчишки.
— Вам что тут надо? — проговорил он зло.
Матвей Львович потянулся к револьверу, но старший паренек ткнул его дулом в грудь. Второй мальчик забрал оружие.
— Поговорить пришли — насчет нашего отца, Якова Фроймана.
Матвей Львович скривился:
— Вон как… Ну что ж, молодые люди, присаживайтесь.
Старший мальчик повернулся к Климу:
— Уходите. У нас тут свои счеты.
Клим схватил Нину за руку и они выбежали во двор. Над деревьями полыхало оранжевое зарево.
— Кто эти дети? — прошептала Нина.
— Авангард советской власти, — отозвался Клим. — Пойдем, нам надо найти, где спрятаться.
В доме раздался винтовочный выстрел.
Перебравшись на дредноут «Вальдек Руссо», Софья Карловна сразу из новороссийского кошмара попала во Францию. Обед из пяти блюд, каюта с ванной, присмиревший, услужливый Шушунов, которого графиня провела на корабль как своего лакея…
Дредноут стоял далеко на рейде, но даже отсюда были видны тучи дыма и зарево пожаров. Софья Карловна не смотрела в ту сторону. Море было тихим, сиреневое небо чистым, над горами поднималась луна, похожая на старинную, полустертую камею.
На палубе юнкера эвакуированного Александровского училища выстроились петь молитву. Графиня слушала их чистые юные голоса и крестилась.
Все как положено: хозяйка бала попрощалась с гостями и пожелала им покойной ночи. Теперь она может идти отдыхать, а прислуга выметет мусор и уберет со столов.
Год спустя Софья Карловна узнала из газеты, купленной на Монмартре, что после Новороссийской катастрофы часть белогвардейцев разбежалась, часть попала в плен. Многие пошли на добровольную регистрацию, поверив обещаниям об амнистии. Потом по этим спискам их арестовали: кто попал в лагеря, а кто — уже в качестве красноармейцев — в мясорубку Польского фронта. Поляки остановили победоносную Красную армию, рвущуюся на Запад, и большевикам пришлось оставить надежду на мировую революцию — по крайней мере на время.
1997–2010 гг.
Нижний Новгород, Россия — Лэйквуд, Калифорния, США
Продолжение серии — романы «Белый Шанхай» (2010 г.) и «Князь советский» (2012 г.)
Проекты Эльвиры Барякиной в ИнтернетеРоман «Аргентинец» — http://www.argentinetz.com
Роман «Белый Шанхай» — http://whiteshanghai.com
«Справочник писателя: как написать и опубликовать книгу» — http://www.avtoram.com
«Женщина с большой буквы Ж» — http://www.agent-marge.com
Официальный сайт Э. Барякиной — http://www.baryakina.com
Блог Э. Барякиной — http://agent-marge.livejournal.com
«La Prensa» — одна из крупнейших газет в Аргентине. Выходит с 1869 года.
Иполито Иригойен (аргентинцы произносят «Иригошен») (1852–1933) — президент Аргентины с 1916 по 1922 год. Экономика во время его правления процветала: страна сохранила нейтралитет в Первой мировой войне и весьма разбогатела за счет поставок сельскохозяйственной продукции воюющим государствам.
Фильянчик — искаженное от «финляндчик», так в Нижнем Новгороде называли небольшие суда Финляндского общества легкого пароходства.
Спасибо, сеньора (исп.).
Bibliothèque Rose — серия нравоучительных книг для детей, издаваемая во Франции во второй половине XIX века.
Англо-бурская война (1899–1902) — военный конфликт между Великобританией и южноафриканскими республиками.
Неудачная попытка государственно переворота, совершенная генералом Л. Корниловым против Временного правительства в августе 1917 г.
Якоб Буркхардт (1818–1897) — швейцарский философ и историк культуры.
Одна из самый фешенебельных улиц Парижа.
Molyneux, Philippe et Gaston, Lucien Lelong and Bernard — известные дома мод.
Герой одноименной революционно-романтической книги Этель Лилиан Войнич, которая была издана в России в 1898 году и пользовалась огромной популярностью.
Цитата из поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».
Тоня — участок водоема, оборудованный для ловли рыбы.
Болеадорас — метательное оружие, состоящее из связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни. Использовалось в Южной Америке для охоты на мелкую дичь.
До 1918 года в России использовался юлианский календарь, а в Европе и Америке — григорианский, отсюда разница в датах.
Герострат — молодой житель Эфеса, который в 356 году до н. э. сжег храм Артемиды для того, чтобы прославиться.
Жестокое убийство двух полицейских (исп.).
Исход 20:17.
Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».
Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.
Ознакомительная версия.