Ознакомительная версия.
18
Исход 20:17.
Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».
Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.
Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.
Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.
Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.
Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.
Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.
Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.
Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.
Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).
Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.
Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.
Porteños (исп.) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.
Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.
Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».
Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».
Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».
Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.
Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.
«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.
Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (англ.)
Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.
«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.
Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.
Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»
Ознакомительная версия.