37
Отягощен вином (лат.).
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.).
Радуйся (лат.).
Верую (лат.).
Тебя, бога, хвалим (лат.).
Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат.).
«Кристабел» Колриджа. (Прим. автора.).
Колридж. (Прим. автора.).
Говорить в стиле эвфуизма (франц.).
Братом помощником (лат.).
Он посвящен в наши тайны (лат.).
Путешественникам это позволительно (лат.).
Дай разбавленного (лат.).
Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат.).
Благодать (лат.).
Покаяние (лат.).
Повару (лат.).
Которые долго перечислять (лат.).
«Кладовой премудростей для малышей» (лат.).
Усердным учеником и не лениться (лат.).
Дорогу! (лат.).
Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы.
Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора.).
Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора.).
Тщетно было бы искать около Мелроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщала^ с берегом посредством дамбы Лохсайдская крепость мень-шр замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора.)
Камень преткновения (лат.).
Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора.).
Насколько я знаю, существует старинный английский род, на гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора.).
Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора.).
Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычаю, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.).
Molinara — мельничиха (итал.).
Источник сведений (лат.).
Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.).
Да погибнет он! (лат.).
Последний довод Рима (лат.).
И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат.).
Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора.).
Отпущения (лат.).
Милости (лат.).
Разрешения пить (вино) (лат.).
Государство захвачено согласно воле господа (лат.).
Привилегии (лат.).
Военачальники соединились против господа (лат.).
Восславьте господа (лат.).
Потерянные дети (франц.); здесь — обреченные на смерть.
Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля.
Отвергается, Уильям Аллан (лат.).
Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора.).
Я взываю из бездны {лат.).
Волк в басне (лат.).
Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы».