Стр. 495. ...один — как бы изображая Аллегро, другой — Пенсерозо… (…подобно Гаррику в сопровождении Трагедии и Комедии)… — то есть Птит-Андре выступает здесь как Аллегро (Веселый), а Труазешель — как Пенсерозо (Грустный). Сравнение это навеяно юношескими поэмами Мильтона «L’Allegro» и «Il Penseroso». Гаррик Давид (1717–1779) — великий английский актер, погребенный в Уэстминстерском аббатстве — усыпальнице великих людей Англии. Памятник на могиле артиста изображает его между фигурами муз: Мельпомены (трагедии) и Талии (комедии).
Стр. 511. На смерть несчастный обречен… — В эпиграфе дано стихотворение английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Песнь».
Стр. 514. Лживая ведьма!.. — слова из трагедии «Макбет» Шекспира (акт I, сц. 3).
Стр. 523. Взглянул и видит: толпы без числа… — В эпиграфе цитата из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный рай» (кн. III).
Стр. 536. ...по приказу австрийского императора Максимилиана… — Речь идет об австрийском эрцгерцоге Максимилиане Габсбурге (1459–1519), который в 1493 г. стал императором Германской империи. Германскую империю уже со времени отца Максимилиана, императора Фридриха III, стали часто называть Австрийской империей, поскольку Австрия являлась наследственным владением Габсбургов. В 1482 г. войска Максимилиана разбили отряды Гийома де ла Марка, взяв его самого в плен, и овладели Льежем.
Стр. 538. ...потомок того Аллена Дорварда, который был Великим Сенешалем Шотландии… — то есть Аллена Дорварда, графа Атоли (ум. в 1268 г.), сенешаля Шотландии, сторонника английской партии среди крупного шотландского дворянства.
Стр. 539. ...пятнадцать дружек… — выражение из первой части поэмы Сэмюела Колриджа (1772–1834) «Старый моряк». Оттуда же взяты и слова «кивать головами». Речь идет о музыкантах, открывающих свадебное шествие и кивающих головами в такт музыке.
Стр. 540. ...вместе с Астреей их не укладывали в постель… — намек на стихи английского поэта Александра Попа (1688–1744) из его сатиры «Подражание Горацию»:
А сцена для Астреи только цель
Скорей героев уложить в постель.
Астрея — псевдоним английской писательницы Афры Бен (1640–1689), автора одного из первых романов на колониальную тему «Оруноко, или Царственный раб» и пьес, рисующих нравы высших кругов общества того времени. Пьесы эти в последующую пуританскую эпоху доставили ей репутацию непристойной писательницы.
…подобно честному Шенстону… — Уильям Шенстон (1714–1763) — английский поэт. Следующая далее стихотворная строка, принадлежащая Скотту, заключает в себе намек на стихотворение Шенстона «Стихи, написанные в Хенлейнской гостинице».
…и незаметно удалюсь со свадьбы Изабеллы, как Ариосто — со свадьбы Анжелики. — Анжелика — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533).
Другой поэт, быть может, воспоет… — Четверостишие Скотта, представляющее вольную переделку стихов из 30-й песни «Неистового Роланда».
К. АФАНАСЬЕВ
КВЕНТИН ДОРВАРД
Предисловие………………………………………………7
Глава I. Контраст………………………………………….19
Глава II. Путник…………………………………………..28
Глава III. Замок……………………………………………41
Глава IV. Завтрак………………………………………….50
Глава V. Воин……………………………………………...68
Глава VI. Цыгане…………………………………………..82
Глава VII. Стрелок королевской гвардии…………….102
Глава VIII. Посол………………………………………….116
Глава IX. Охота на вепря…………………………………140
Глава X. Часовой…………………………………………..152
Глава XI. Зал Роланда…………………………………….169
Глава XII. Политик………………………………………..181
Глава XIII. Путешествие………………………………….196
Глава XIV. Путешествие………………………………….207
Глава XV. Проводник……………………………………..220
Глава XVI. Бродяга………………………………………....231
Глава XVII. Выслеженный шпион……………………….243
Глава XVIII. Гаданье по руке……………………………..257
Глава XIX. Город…………………………………………....270
Глава XX. Записка…………………………………………286
Глава XXI. Разгром………………………………………..300
Глава XXII. Пир……………………………………………313
Глава XXIII. Бегство……………………………………….328
Глава XXIV. Плен………………………………………….343
Глава XXV. Нежданный гость……………………………358
Глава XXVI. Свидание…………………………………….368
Глава XXVII. Взрыв………………………………………..389
Глава XXVIII. Неизвестность…………………………….406
Г лава XXIX. Пререкания…………………………………423
Г лава XXX. Неизвестность……………………………….434
Г лава XXXI. Свидание…………………………………….456
Г лава XXXII. Следствие…………………………………..467
Глава XXXIII. Герольд……………………………………..482
Глава XXXIV. Казнь………………………………………..494
Глава XXXV. Награда за доблесть………………………..503
Г лава XXXVI. Вылазка……………………………………..511
Г лава XXXVII. Вылазка…………………………………….523
Комментарии……………………………………………….541
Перевод М. Лозинского.
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
Черт возьми (франц.).
Мельница (франц.).
Горд, как шотландец (франц.).
В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. Этот святой был сыном Бертрана, герцога Аквитанского, и придворным короля Пипина. Он страстно любил охоту и ради этого развлечения даже пренебрегая посещением церковных служб. Однажды, когда он предавался этой забаве, перед ним появился олень с распятием между рогами, и он услышал какой-то голос, который угрожал ему вечной карой, если он не раскается в своих грехах. Он отошел от мирской жизни м принял сан, а его жена также удалилась в монастырь., Впоследствии Губерт стал епископом Маастрихта и Льежа. За усердие, с которым он уничтожал остатки идолопоклонства, он был прозван апостолом Арденн и Брабанта. Считалось, что его потомки обладали умением излечивать людей, укушенных бешеной собакой. (Прим. автора.).