Примеч. перев.
Этим термином называют центральное правительство Османской империи. Он происходит из перевода (через французский) турецкого названия церемониальных ворот, через которые проходили высокопоставленные чужеземцы по пути на аудиенцию у османских вельмож. (Ср. фр. porte – дверь, ворота. – Примеч. перев.)
Цит. по: Маринович Л. П., Кошеленко Г. А. Указ. соч. С. 263.
Чуть более 6 м. – Примеч. перев.
Τέλος (греч.) – здесь «хватит», «довольно».
Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь вторая. Пер. с англ. В. Левика.
«Дон Жуан», песнь третья. Пер. с англ. Т. Г. Гнедич.
Пер. с англ. Л. А. Мея.
Пер. с греч. М. Л. Михайлова.
Mansion House – построенный в середине XVIII в. особняк в стиле классицизма, официальная резиденция лорд-мэра Лондона. – Примеч. перев.
Здесь и далее отрывки из «Проклятия Минервы» приводятся в пер. с англ. А. Соколовского. – Примеч. перев.
Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (Scène des massacres de Scio, 1824), хранящаяся сейчас в Лувре. – Примеч. перев.
При рождении будущий король получил немецкое имя Отто, эллинизированная форма – Όθων (Отон). По-английски его обычно называют Otho. – Примеч. авт. Традиционная русская форма этого имени – Оттон. – Примеч. перев.
См. главу 7.
При Александре I, с 1815 по 1822 г. (продолжал числиться на российской государственной службе до 1827 г., когда по собственному прошению был уволен в отставку). – Примеч. перев.
Одна из его многочисленных работ – здание Нового Эрмитажа в Санкт-Петербурге. – Примеч. перев.
Два других проспекта – улицы Панепистимиу (Университетская) и Акадимиас (Академическая). – Примеч. перев.
Речь идет о «Путевых заметках от Корнхилла до Каира» (Notes of a Journey from Cornhill to Grand Cairo, 1846). – Примеч. перев.
Цит. по: Теккерей У. Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим // Библиотека для чтения. Т. 144. № 7. СПб.: Типография штаба отдельного корпуса внутренней стражи, 1854. http://prussia.online/Data/Book/iz/iz-za-granitsi/Библиотека_для_чтения_144.pdf
Это был банкир Джеймс Майер Ротшильд (1792–1868), основатель французской ветви семейного финансового предприятия. – Примеч. перев.
Αἰών – «век» или «время» (греч.). Ср. закрепившееся в русском языке слово «эон». – Примеч. перев.
В отличие от современной системы первое место награждалось серебряной медалью, а второе – бронзовой. Спортсмен, занявший третье место, медали не получал. – Примеч. перев.
Точнее говоря, так называемую европейскую тройку составляли Европейская комиссия, Европейский центральный банк и Международный валютный фонд. – Примеч. перев.
За некоторыми исключениями: так, Южная Добруджа до 1940 г. оставалась под контролем Румынии, а затем вновь вошла в состав Болгарии. – Примеч. перев.
Жена Константина королева София была сестрой германского императора Вильгельма II. – Примеч. перев.
Лидер консервативно-монархической Народной партии.
Форт Рупел в Центральной Македонии. – Примеч. перев.
В Греции эти события известны под названием Ноэмвриана (Νοεμβριανά), то есть «Ноябрьские события», потому что по использовавшемуся тогда старому стилю они пришлись на 18 ноября.
Муж Елизаветы II принц Филипп, герцог Эдинбургский, был сыном Алисы и принца Андрея, четвертого сына греческого короля Георга I. – Примеч. перев.
Macaca sylvanus – вид обезьян из рода макаков семейства мартышковых; обитают в Северной Африке и на юго-западе Европы (Гибралтар). Обезьяны, с которыми столкнулся Александр, принадлежали одному из служителей дворца. – Примеч. перев.
Филипп, пятый, и последний, ребенок (и единственный сын) принца Андрея Греческого и Датского и принцессы Алисы Баттенберг, родился на Корфу в 1921 г., за год до суда над отцом. Будучи изгнан из Греции всего лишь в полуторагодовалом возрасте, Филипп жил во Франции, Германии и Британии, сражался за последнюю во Второй мировой войне и в 1947 г. женился на принцессе Елизавете, с которой познакомился в 1934-м.
Цит. по: Георгос Сеферис. Подражание Г. С. / Пер. И. Ковалевой // Иностранная литература. 2005. № 6. Пунктуация источника сохранена.
28 октября в Греции отмечается государственный праздник – День Охи. – Примеч. перев.
Тем не менее в марте 1942 г. Глезос был схвачен немцами. В заключении он подвергался пыткам и заболел туберкулезом. – Примеч. перев.
Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война: В 6 т. Т. 6: Триумф и трагедия / Пер. с англ. Под ред. А. Орлова. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1998.
Цит. по указ. изд.
Около 198 см. Сам Черчилль был гораздо ниже – около 5 футов и 7 дюймов (170 см). – Примеч. перев.
Цит. по указ. изд.
Построенное в 1968–1971 гг. в афинском районе Амбелокипи 28-этажное офисное здание высотой 103 м, которое называют «единственным настоящим небоскребом Греции». – Примеч. перев.
То есть «Я образ Твоей неизреченной славы, хоть и ношу язвы прегрешений» – православная панихида, Тропари, глас 5-й. – Примеч. перев.
По-русски их диктатуру часто называют режимом «черных полковников». – Примеч. перев.
Цит. по: Йоргос Сеферис. Речь в мэрии Стокгольма по случаю вручения Нобелевской премии 10 декабря 1963 г. / Пер. с новогреч. Олега Цыбенко // Иностранная литература. 2021. № 11.
Написанное в 1931 г. стихотворение «Отречение» (Άρνηση). Пер. с греч. Р. Дубровкина. Цит. по: Ковалева И. «Куда бы я ни пустился, Греция ранит меня …»: странствие Сефериса // Иностранная литература. 2005. № 6. – Примеч. перев.
База ВВС США близ Ираклиона, закрытая в 1994 г., и существующая до сих пор военно-морская база ВМС в бухте Суда. – Примеч. перев.
Последняя фраза – цитата из «Гамлета» – цит. в переводе М. Л. Лозинского.
Греч. Γοργοεπήκοος (Горгоэпикос). Церковь Панагия