— Тебе туда рано!
— Пропусти! — приказал Стардсон. — Ему время становиться мужчиной.
Матрос что-то проговорил, отступая. В то же мгновение дверь с силой распахнулась, и Стардсон покатился по палубе. Кто-то вихрем промчался между матросом и Рандольфом и перемахнул через борт. Послышался всплеск воды.
— Бей, не упускай! — вскочил на ноги Стардсон, морщась от боли. — Стреляй, Ран!
Сын Дайльтона был уже у борта и выпускал пулю за пулей вслед уплывающему человеку. В ответ на его выстрелы послышалась стрельба на «Норде», но тут же утихла. Стардсон выхватил из-за пояса пистолет и крикнул Рандольфу:
— Сюда, Ран!
Они спустились по узкому трапу, переступили через чье-то тело и оказались в тесном кубрике, освещенном двумя керосиновыми лампами. Стекла на одной не было. Стол с пустыми бутылками и объедками был усыпан осколками. Несколько русских матросов, прижавшись к стенке, испуганно смотрели на пистолеты, наставленные на них.
Стардсон подошел к матросам и, размахнувшись, ударил одного рукояткой пистолета. Моряк со стоном привалился к переборке, схватившись за окровавленную щеку.
— Прикончи собаку! — приказал Стардсон Рандольфу. У него задергались уголки губ, как будто Рандольф хотел улыбнуться, но не мог совладать с онемевшими губами. Глаза не мигая смотрели на матроса. Стардсон крикнул:
— Боишься, сосунок? Ну?
Рандольф направил пистолет в голову матроса и нажал спусковой крючок. Едкий запах пороха ударил в лицо, но звука выстрела он не слышал. Рандольф поднял пистолет и прицелился в грудь другому бородатому матросу…
— Стой! Хватит! — Стардсон тряс Рандольфа за плечо и наконец выбил у него из рук пистолет. — Ты что, с ума спятил? Все! Хватит! А то из трупов сито сделаешь. Пошли.
Рандольф очнулся. Увидев перед собой трупы матросов, он попятился и вдруг с криком бросился вверх по трапу. Стардсон ухватил его за пояс:
— Стой, щенок! Ну!
Он потряс его и захохотал:
— Будет из тебя человек! Нашпиговал ты их свинцом, не надо и балластины к ногам привязывать. Сами улягутся на дно!
Они поднялись на палубу, где было по-прежнему тихо и темно. Два матроса подвели к Стардсону низкорослого человека:
— Капитан шхуны!
— Отправить его без шума к дедушке!
Капитан шхуны «Ветер» молча мотал окровавленной головой. Из зияющей раны на лицо лилась кровь.
— Трупы сбросите в открытом море, — добавил Стардсон — Ты, Ран, за этим проследишь.
— Я остаюсь здесь? — воскликнул юноша.
— На этой шхуне пойдешь в Штаты, к отцу, — тоном, не допускающим возражения, сказал Стардсон.
— Я… я… не хочу! — выбивая зубами дробь, ухватился Рандольф за искалеченную руку Стардсона. Тот резко отнял ее:
— Боишься мертвецов? Молчи! Хватит с тебя прогулки!
Он направился в каюту капитана, где вместо прежнего владельца уже хозяйничал новый — бывший капитан «Ирокеза», худой, с тусклыми, слезящимися глазами человек в лохмотьях. Он обшаривал каюту. Стардсон спросил:
— Что нашел?
— Мелочь! — Капитан указал на маленькую железную шкатулку, которая стояла на столе.
Стардсон заглянул в нее, зачерпнул пригоршню серебряных монет и стал пропускать их между пальцами. Звон серебра наполнил каюту. Вдруг среди белых монет мелькнула золотая. Стардсон выхватил ее и сунул в карман:
— На удачу!
Он громко захлопнул шкатулку и сказал капитану:
— Готовьтесь к выходу из бухты. Смотри, как бы парни не перепились. Трупы выбрось в открытом море, подальше от берега. Рандольфа доставишь Дайльтону!
Он дал еще несколько указаний и, кивнув на прощание Рандольфу, вышел из каюты. Капитан взглянул на юношу:
— Наведи в каюте порядок! Подотри кровь.
Рандольф взглянул под ноги и увидел лужу крови. Тошнота подступила к горлу. Но он пересилил себя и сказал:
— Есть, капитан!
…Утром в бухте Счастливой Надежды шхун «Норд» и «Ветер» уже не было. Стардсон пригласил к себе Тернова отпраздновать успешно проведенное ночью дело. Едва они подняли стаканы, как в каюту вбежал вахтенный матрос:
— Русские военные корабли!
Тернов выронил стакан. Стардсон метнулся к иллюминатору, выругался, увидев берег, и подбежал к другому, выходившему в сторону моря. В бухту входили «Геннадий Невельской» и клипер «Иртыш».
— Мы в ловушке! — закричал Стардсон. — У меня в трюме бочки с ворванью, китовый ус! Скажете, что я купил все это у вас!
— На бочках клеймо компании Дайльтона, — напомнил Тернов, постепенно освобождаясь от страха и лихорадочно отыскивая выход из положения.
— О, черт! — ругался Стардсон. — Где бумаги, подтверждающие, что вы зафрахтовали меня?
— На «Аргусе», — невозмутимо солгал Тернов.
— Какого дьявола вы не отдали мне их раньше? — орал Стардсон, яростно глядя на доверенного Ясинского.
— Забыл об этом, как и вы. — Тернов становился все хладнокровнее. У него уже сложился план действий: надо немедленно уйти с «Блэк стар».
Он проговорил как можно спокойнее:
— Сейчас привезу.
Тернов неторопливо направился к двери, но Стардсон одним прыжком настиг его, рванул к себе:
— Я вас не пущу!
— Тогда будем болтаться на одной рее, — невозмутимо ответил Тернов. — За компанию я согласен.
— Я еду с вами! — Стардсон был в панике. Никогда ему так близко не грозила опасность. Этим и воспользовался Тернов. «Своя рубашка ближе к телу», — вспомнил он поговорку и одобрительно кивнул:
— Правильно! В мою шлюпку!
Они почти выбежали из каюты, но когда Тернов первым спустился в шлюпку, Стардсон, уже ступивший на штормтрап, остановился, потом вернулся на палубу.
— Ну что вы, Стардсон? — крикнул снизу Тернов.
— Остаюсь! А вы скорее за фрахтовкой!
— О'кэй! — весело откликнулся Тернов, помахал рукой я приказал своим гребцам: — Отваливай, ребята, и держи курс на клипер.
Стардсон с волнением следил за шлюпкой. «Ну что они ползут как черепахи, будь они прокляты!»
Капитан знал, что он в очень тяжелом положении. Даже если русские моряки и не знают о его прошлых делах у этих берегов, то груз в трюмах — достаточное основание для того, чтобы забрать шхуну, а команду арестовать. Только Тернов мог спасти его! А если русские узнают о том, что произошло тут ночью? У Стардсона перехватило дыхание. Вдруг он зарычал:
— Куда он?
Шлюпка Тернова, описав полукруг, шла к клиперу, становившемуся на якорь. «Геннадий Невельской» уже застыл на месте.
— Куда? Куда? — побежал Стардсон по палубе к корме, точно намереваясь догнать Тернова. «Он предал меня, предал!»