Пэр — звание представителя высшей аристократии, составлявших особую корпорацию и обладавших определенными правами и привилегиями.
… о представлении ко двору и о табуретках. — Французская аристократия очень ревниво относилась ко всякого рода своим преимуществам, даже не имевшим по существу никакого значения, но подчеркивавшим ее привилегированное положение. Такого рода привилегией было право некоторых высокопоставленных придворных дам сидеть в присутствии королевы на специальных табуретках. Имевшие это право назывались «дамы с табуретками» или просто «табуретками». При дворе за это ничтожное преимущество шла постоянная и упорная борьба, ибо право на табуретку означало признание личного, фамильного и сословного достоинства, что было связано с разного рода королевскими пожалованиями.
Пагода — храм на Востоке, в том числе и в Китае, построенный в виде многоярусной башни.
Мандарин — европейское название крупною чиновника в старом Китае.
Оросман — центральный персонаж трагедии Вольтера «Заир»; тип ревнивца.
Отелло — главный герой одноименной трагедии Шекспира; мавр на службе Венеции.
Замор — историческое лицо; мальчик-индиец (а не негр), состоявший в услужении у графини Дюбарри; сумел нажить на этой службе значительное состояние и впоследствии вернулся на родину.
Люсьенн (или Лувесьенн) — замок-дворец в окрестности Парижа; в 1770 г. был подарен Людовиком XV графине Дюбарри и оставался ее собственностью до ее ареста в этом замке в 1793 г. В отношении статуса Люсьенна у Дюма неточность: замок стал коронным владением еще при Людовике XIV.
… Вы серебряных дел мастер, господин Жосс. — Крылатая фраза, часто употреблявшаяся во французской литературе с целью указать человеку на его личную заинтересованность в каком-либо деле.
Господин Жосс — персонаж комедии «Влюбленный доктор» Мольера.
Лукреция (VI в. до н. э.) — знатная римлянка; по преданию, была обесчещена сыном последнего римского царя Секстом Тарквинием и от позора покончила с собой; последствием возмущения жителей поступком Тарквиния было установление в Риме республики; история Лукреции стала сюжетом многочисленных художественных произведений.
Тюильри — королевский дворец в Париже, построен во второй половине XVI в.; в самом конце XVIII–XIX вв. главная резиденция французских монархов; свое название получил от небольших кирпичных заводов (tuiliries), ранее находившихся на его месте; в 1871 г. основная часть дворца уничтожена пожаром.
… оказалась на площади, которая имеет честь носить имя вашего величества… — Площадь Людовика XV — одно из красивейших мест Парижа и центров его планировки; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и садом дворца Тюильри. Современное название — площадь Согласия.
Сакраментальная — священная; здесь: ритуальная, обрядовая.
… Прыгай, Прален! Прыгай, Шуазёль! — Исторически достоверный эпизод.
Энциклопедисты — коллектив авторов-просветителей, группировавшихся вокруг издаваемой в 1751–1780 гт. во Франции «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел». Вдохновителями и редакторами «Энциклопедии» были Дени Дидро и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Энциклопедистов, среди которых были наиболее передовые ученые и писатели Франции, объединяло, несмотря на известную разницу во взглядах, неприятие феодального общества и церковного мировоззрения. «Энциклопедия» сыграла выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции.
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название получили от носившегося ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.
… выдворение иезуитов. — Про иезуитов см. выше.
… Не ножом ли Дамьена они их точат… — Про Дамьена см. выше.
«Tu quoque» (полностью: «Et tu quoque, Brute!» — «И ты, Брут!») — скорбное восклицание древнеримского диктатора, полководца, политического деятеля и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100–44 до н. э.), когда он увидел в числе напавших на него заговорщиков-республиканцев Марка Юлия Брута (85–42 до н. э.), которого считал своим незаконнорожденным сыном. Этот возглас вошел в поговорку для выражения крайней неожиданности и разочарования в ком-либо.
Тартюф — лицемер и святоша, главный герой одноименной комедии Мольера, в которой автор высмеял католическое духовенство.
… как принято говорить во Дворце… — По-видимому, имеется в виду Дворец правосудия, перестроенный старинный королевский дворец на острове Сите, историческом центре Парижа. Во Дворце правосудия с XIV в. заседал Парижский парламент.
… сверкал усыпанный бриллиантами орден… — Высший французский орден Святого Духа, учрежденный королем Генрихом III в конце XVI в.; носился на голубой ленте.
… отпрыска старшей ветви Бурбонов. — То есть царствующей в это время линии этого королевского дома, прямых потомков Людовика XIV.
Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII; мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия — регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».
Карл V (1500–1558) — император Священной Римской империи в 1519–1556 гг.; король Испании под именем Карлоса I в 1516–1556 гг.
Летаргия (летаргический сон) — болезненное состояние организма, похожее на смерть, с почти неощутимым дыханием и пульсом.
Марли (точнее: Марли-ле-Руа) — окруженный садами замок-дворец в окрестности Парижа; построен Людовиком XIV как его частная резиденция; разрушен во время Революции.
Ла Вогийон, Антуан Поль Жак де Келен, герцог де (1706–1772) — французский генерал; воспитатель дофина Людовика и его братьев.
Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии (государства в Малой Азии); славился своим богатством; в переносном смысле — очень богатый человек.
Двор короля Пето — вошедшее в поговорку французское выражение, обозначающее дом, где все хотят командовать, или собрание, где все говорят одновременно.